Gênesis 7
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Nô-ê ễn neq: “Mới cớp nheq dống sũ mới cóq mut tâng tuoc, yuaq tâng dỡi nâi cứq dáng mới la cũai tanoang lứq choâng moat cứq.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Cóq mới dững dũ ramứh charán, charán bráh puai rit cớp charán tỡ bữn bráh puai rit. Máh ramứh charán bráh, cóq mới dững tapul cu, dếh tôl dếh cán. Ma máh ramứh charán tỡ bữn bráh, cóq mới dững muoi cu sâng, tôl cớp cán.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Cớp cóq mới dững túc ramứh chớm pâr tâng paloŏng, muoi ramứh tapul cu, tông cớp atu hỡ. Ngkíq dŏq patŏ́ng cuplốq tỡ bữn yỗn pứt tễ cốc cutễq nâi.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Noâng tapul tangái ễn cứq yỗn mia sễng chu cutễq nâi, pỗn chít tangái pỗn chít sadâu. Cứq táq ngkíq dŏq pupứt nheq máh ramứh tamoong ca cứq khoiq tễng chơ tâng cloong cutễq nâi.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Ngkíq Nô-ê trĩh nheq máh parnai Yiang Sursĩ patâp yỗn án táq.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Tangái raloâm dỡq toâq tâng cốc cutễq nâi, bo ki Nô-ê khoiq bữn tapoât culám cumo chơ.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Ngkíq Nô-ê cớp con lacuoi án, dếh cumân án hỡ, mut ỡt tâng tuoc yỗn vớt tễ raloâm dỡq.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Vớt tễ ki, bữn tapul tangái ễn, bữn raloâm dỡq toâq tâng cloong cutễq nâi.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Toâq Nô-ê bữn tapoât culám cumo, tangái muoi chít tapul, casâi bar cumo ki, mia tễ paloŏng choân lứq cớp nheq tữh abóc dỡq padŏ́h, cỡt dỡq toâr lứq.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Ngkíq mia sễng tâng cloong cutễq nâi nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tâng tangái ki, Nô-ê cớp lacuoi án, pái náq con samiang án ramứh Sem, Ham, cớp Yaphêt, cớp pái náq cumân án, nheq tữh alới mut tâng tuoc.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Cớp dũ ramứh charán toâq pỡ Nô-ê mut tâng tuoc ki tê. Bữn charán cruang cớp charán dống, charán talor, cớp chớm pâr, dếh dũ ramứh canŏ́h ca bữn khlap hỡ.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Dũ ramứh charán tamoong ki toâq cỡt cu nheq, bữn tông cớp atu, bữn tôl cớp cán.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Lứq cỡt rapĩeiq ĩn Yiang Sursĩ khoiq patâp Nô-ê chơ. Moâm ki, Yiang Sursĩ catáih chíq toong tuoc.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Nheq pỗn chít tangái raloâm dỡq toâq tâng cloong cutễq nâi. Dỡq chỗn níc. Ngkíq tuoc ki dỗih achỗn luat tễ cloong cutễq.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Dỡq ki coar cớp clưn achỗn pláh nheq cloong cutễq. Tuoc ki dỗih tâng pỡng cloong dỡq.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Cớp dỡq ki cỡt clưn toâr lứq lơ ễn, chơ án clứp nheq máh cóh sarỡih lứq tâng pưn paloŏng cutrúq nâi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Dỡq ki clứp luat nheq tễ máh anũol cóh la muoi chít la sỡng coat.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Nheq ramứh tamoong cớp pupỡq tâng cốc cutễq nâi cỡt cuchĩt nheq, dếh chớm, dếh charán dống, dếh charán cruang, dếh charán canŏ́h, cớp dếh máh cũai hỡ.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Nheq tữh ramứh ca tangứh cớp dốq ỡt tâng cutễq cuchĩt nheq.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Ngkíq, Yiang Sursĩ pupứt nheq máh ramứh ỡt tâng cốc cutễq nâi, dếh cũai, dếh chớm, dếh charán talor, cớp dếh máh charán canŏ́h hỡ. Nheq charán ki cuchĩt cỡt pứt nheq tễ cloong cutễq nâi. Ma Nô-ê cớp nheq náq tâng dống sũ án, cớp charán ỡt cớp án tâng tuoc, ống alới toâp noâng bữn tamoong.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Raloâm dỡq dớng loah tâng pỡng cloong cutễq nâi nheq muoi culám sỡng chít tangái.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.