Gênesis 50

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yô-sep kĩau mpoaq án, chơ án nhiam cớp hũn hĩt mpoaq án.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Chơ Yô-sep ớn cũai khễuq táq yỗn cumuiq tỡ bữn nsóq, yỗn alới thrũan cumuiq mpoaq án.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Nheq pỗn chít tangái ki, cũai ki thrũan cumuiq I-sarel chóq sac án tâng aluang cumuiq. Puai rit tâng cruang ki, cũai Ê-yip-tô tanúh yỗn Yacốp tapul chít tangái.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Vớt tangái tanúh, Yô-sep atỡng ayững atĩ puo neq: “Khân anhia sâng sarũiq cứq, ki sễq anhia atỡng puo yỗn án dáng tê tễ santoiq cứq atỡng nâi.
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Mpoaq cứq pai cớp cứq neq: ‘Cứq cheq cuchĩt chơ. Cóq mới tứp cứq pỡ ntốq cứq khoiq thrũan dŏq tâng cruang Cana-an.’ Chơ cứq thễ dũan cớp án ngkíq. Sanua cứq sễq anhia yỗn cứq chu tứp mpoaq cứq pỡ ntốq ki. Toâq moâm, ki cứq píh chu loah pỡ nâi.”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Puo ta‑ỡi án neq: “Têq mới pỡq tứp mpoaq mới, ariang mới khoiq thễ dũan cớp án chơ.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ngkíq Yô-sep pỡq tứp mpoaq án. Máh cũai ranễng puo, máh cũai sốt dống puo, cớp cũai sốt canŏ́h hỡ tâng cruang Ê-yip-tô pỡq nứng án.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Nheq máh cũai tâng dống sũ Yô-sep, cớp máh cũai tâng dống sũ sễm ai án, dếh cũai canŏ́h tâng dống sũ mpoaq án pỡq tê. Ống carnễn cớp charán sâng noâng ỡt tâng Cô-sơn.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Bữn tahan dững sễ kĩen cớp tahan ỡt aséh hỡ pỡq cớp alới. Nheq tữh alới la clứng lứq.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Tữ alới toâq pỡ ntốq noau dốq púh saro, ramứh Atat, ỡt yáng tooh crỗng Yôr-dan, alới táq rit tứp cumuiq cớp nhiam atếh. Yô-sep tanúh yỗn mpoaq án nheq tapul tangái tâng ntốq ki.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ma tữ cũai Cana-an ỡt tâng ntốq ki hữm alới táq rit tứp cumuiq tâng ntốq Atat, ngkíq cũai Cana-an pai neq: “Rit tứp trỗ nâi la toâr lứq yỗn cũai Ê-yip-tô.”
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Ngkíq, máh con samiang Yacốp táq puai ĩn parnai án khoiq patâp alới chơ.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Alới dững loah án pỡ cruang Cana-an, cớp tứp án tâng cưp pỡ ruang Mac Pala, choâng cớp ntốq Mam-rê. Ntốq nâi A-praham khoiq chỡng tễ Ep-rôn cũai Hêt, dŏq án têq tứp cũai cuchĩt tễ dống sũ án.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Moâm alới tứp mpoaq alới, Yô-sep chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô parnơi cớp sễm ai án cớp máh cũai canŏ́h ca pỡq cớp án pỡq tứp mpoaq án.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ma toâq sễm ai Yô-sep hữm mpoaq alới khoiq cuchĩt chơ, ngkíq alới manoaq atỡng manoaq neq: “Nŏ́q hái ễ táq khân Yô-sep kêt cớp carláh dỡq chóq hái, yuaq hái khoiq táq sâuq chóq án chơ.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ngkíq alới cơiq parnai atỡng Yô-sep neq: “Bo mpoaq tỡ yũah cuchĩt, án patâp hếq atỡng loah mới neq:
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ‘Cứq sễq mới táh lôih yỗn máh sễm ai mới khoiq táq sâuq chóq mới tễ nhũang.’ Ma sanua, hếq sễq mới táh lôih yỗn máh ranáq hếq khoiq táq sâuq chóq mới, yuaq hếq la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ mpoaq hái sang.”
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Moâm ki, sễm ai toâp toâq pỡ Yô-sep, cớp sacốh racớl choâng moat án, pai neq: “Hếq la cũai sũl anhia.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Ma Yô-sep ta‑ỡi loah alới neq: “Anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq tỡ têq pláih Yiang Sursĩ.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Lứq samoât, anhia táq sâuq chóq cứq. Ma Yiang Sursĩ pĩen ŏ́c ki yỗn cỡt o ễn. Yiang Sursĩ táq ngkíq dŏq chuai amoong clứng cũai.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq toâp ễ siem anhia cớp nheq tữh con lacuoi anhia.”
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Ngkíq Yô-sep cớp nheq tữh cũai tâng dống sũ mpoaq án noâng ỡt tâng cruang Ê-yip-tô. Yô-sep tamoong bữn muoi culám muoi chít cumo.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Moat án bữn hữm con cớp châu Ep-ra-im. Cớp án ca‑ữ tâng nlu án máh con Makir, la con samiang Ma-nasê.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Chơ Yô-sep atỡng sễm ai án neq: “Cứq cheq ễ cuchĩt. Ma Yiang Sursĩ lứq chuai anhia, yỗn anhia loŏh tễ cruang nâi, toâq pỡ cruang án khoiq parkhán cớp A-praham, I-sac, cớp Yacốp.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án yỗn máh con I-sarel thễ dũan cớp án neq: “Toâq Yiang Sursĩ chuai anhia, cóq anhia dững aloŏh nghang cứq tễ cruang nâi.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Yô-sep khoiq bữn muoi culám muoi chít cumo, chơ án cuchĩt. Noau thrũan cumuiq Yô-sep táq tỡ yỗn nsóq, cớp chóq tâng hom tâng cruang Ê-yip-tô.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.