Gênesis 50
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Yô-sep kĩau mpoaq án, chơ án nhiam cớp hũn hĩt mpoaq án.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Chơ Yô-sep ớn cũai khễuq táq yỗn cumuiq tỡ bữn nsóq, yỗn alới thrũan cumuiq mpoaq án.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Nheq pỗn chít tangái ki, cũai ki thrũan cumuiq I-sarel chóq sac án tâng aluang cumuiq. Puai rit tâng cruang ki, cũai Ê-yip-tô tanúh yỗn Yacốp tapul chít tangái.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Vớt tangái tanúh, Yô-sep atỡng ayững atĩ puo neq: “Khân anhia sâng sarũiq cứq, ki sễq anhia atỡng puo yỗn án dáng tê tễ santoiq cứq atỡng nâi.
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Mpoaq cứq pai cớp cứq neq: ‘Cứq cheq cuchĩt chơ. Cóq mới tứp cứq pỡ ntốq cứq khoiq thrũan dŏq tâng cruang Cana-an.’ Chơ cứq thễ dũan cớp án ngkíq. Sanua cứq sễq anhia yỗn cứq chu tứp mpoaq cứq pỡ ntốq ki. Toâq moâm, ki cứq píh chu loah pỡ nâi.”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Puo ta‑ỡi án neq: “Têq mới pỡq tứp mpoaq mới, ariang mới khoiq thễ dũan cớp án chơ.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Ngkíq Yô-sep pỡq tứp mpoaq án. Máh cũai ranễng puo, máh cũai sốt dống puo, cớp cũai sốt canŏ́h hỡ tâng cruang Ê-yip-tô pỡq nứng án.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Nheq máh cũai tâng dống sũ Yô-sep, cớp máh cũai tâng dống sũ sễm ai án, dếh cũai canŏ́h tâng dống sũ mpoaq án pỡq tê. Ống carnễn cớp charán sâng noâng ỡt tâng Cô-sơn.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Bữn tahan dững sễ kĩen cớp tahan ỡt aséh hỡ pỡq cớp alới. Nheq tữh alới la clứng lứq.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Tữ alới toâq pỡ ntốq noau dốq púh saro, ramứh Atat, ỡt yáng tooh crỗng Yôr-dan, alới táq rit tứp cumuiq cớp nhiam atếh. Yô-sep tanúh yỗn mpoaq án nheq tapul tangái tâng ntốq ki.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ma tữ cũai Cana-an ỡt tâng ntốq ki hữm alới táq rit tứp cumuiq tâng ntốq Atat, ngkíq cũai Cana-an pai neq: “Rit tứp trỗ nâi la toâr lứq yỗn cũai Ê-yip-tô.”
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ngkíq, máh con samiang Yacốp táq puai ĩn parnai án khoiq patâp alới chơ.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Alới dững loah án pỡ cruang Cana-an, cớp tứp án tâng cưp pỡ ruang Mac Pala, choâng cớp ntốq Mam-rê. Ntốq nâi A-praham khoiq chỡng tễ Ep-rôn cũai Hêt, dŏq án têq tứp cũai cuchĩt tễ dống sũ án.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Moâm alới tứp mpoaq alới, Yô-sep chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô parnơi cớp sễm ai án cớp máh cũai canŏ́h ca pỡq cớp án pỡq tứp mpoaq án.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ma toâq sễm ai Yô-sep hữm mpoaq alới khoiq cuchĩt chơ, ngkíq alới manoaq atỡng manoaq neq: “Nŏ́q hái ễ táq khân Yô-sep kêt cớp carláh dỡq chóq hái, yuaq hái khoiq táq sâuq chóq án chơ.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ngkíq alới cơiq parnai atỡng Yô-sep neq: “Bo mpoaq tỡ yũah cuchĩt, án patâp hếq atỡng loah mới neq:
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Cứq sễq mới táh lôih yỗn máh sễm ai mới khoiq táq sâuq chóq mới tễ nhũang.’ Ma sanua, hếq sễq mới táh lôih yỗn máh ranáq hếq khoiq táq sâuq chóq mới, yuaq hếq la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ mpoaq hái sang.”
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Moâm ki, sễm ai toâp toâq pỡ Yô-sep, cớp sacốh racớl choâng moat án, pai neq: “Hếq la cũai sũl anhia.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ma Yô-sep ta‑ỡi loah alới neq: “Anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq tỡ têq pláih Yiang Sursĩ.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Lứq samoât, anhia táq sâuq chóq cứq. Ma Yiang Sursĩ pĩen ŏ́c ki yỗn cỡt o ễn. Yiang Sursĩ táq ngkíq dŏq chuai amoong clứng cũai.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq toâp ễ siem anhia cớp nheq tữh con lacuoi anhia.”
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Ngkíq Yô-sep cớp nheq tữh cũai tâng dống sũ mpoaq án noâng ỡt tâng cruang Ê-yip-tô. Yô-sep tamoong bữn muoi culám muoi chít cumo.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Moat án bữn hữm con cớp châu Ep-ra-im. Cớp án ca‑ữ tâng nlu án máh con Makir, la con samiang Ma-nasê.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Chơ Yô-sep atỡng sễm ai án neq: “Cứq cheq ễ cuchĩt. Ma Yiang Sursĩ lứq chuai anhia, yỗn anhia loŏh tễ cruang nâi, toâq pỡ cruang án khoiq parkhán cớp A-praham, I-sac, cớp Yacốp.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Moâm Yô-sep pai ngkíq, án yỗn máh con I-sarel thễ dũan cớp án neq: “Toâq Yiang Sursĩ chuai anhia, cóq anhia dững aloŏh nghang cứq tễ cruang nâi.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Yô-sep khoiq bữn muoi culám muoi chít cumo, chơ án cuchĩt. Noau thrũan cumuiq Yô-sep táq tỡ yỗn nsóq, cớp chóq tâng hom tâng cruang Ê-yip-tô.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.