Gênesis 49
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Yacốp ớn cũai pỡq coâiq tỗp con samiang án, chơ án pai neq: “Anhia toâq rôm dũ náq. Cứq ễ atỡng yỗn anhia máh ramứh ễ toâq pỡ anhia nỡ‑ra.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Máh con samiang cứq ơi! Anhia rôm cớp tamứng santoiq cứq. Cứq la I-sarel, mpoaq anhia.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Ruben la con clúng cứq, bo canỡt mới cứq noâng bán rêng. Cứq amia mới nhũang nheq tễ canŏ́h. Cỗ mới la con clúng, ngkíq mới cỡt sốt cớp bữn chớc hỡn tễ máh a‑ễm mới.
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Mới la riang dỡq lampóh tỡ bữn noau têq catáng; ma mới tỡ têq cỡt toâr ntrớu cỗ tian mới cooc lacuoi cỗiq mpoaq mới; ŏ́c nâi táq yỗn cachơng cứq bếq cỡt nhơp lứq.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Si-mê-ôn cớp Lê-vi la sễm ai muoi mpiq; alới pruam táq lôih. Alới yoc lứq yống crơng choac, chơ pỡq cachĩt cũai canŏ́h.
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Cứq mpoaq tỡ bữn pruam cớp ranáq alới táq, dếh cứq tỡ ễq mut tamứng bân ntốq alới toâq rôm, cỗ alới cachĩt máh cũai. Toâq alới sâng nsóq mứt, alới rứl sangcoâng ntroŏq yỗn lahỡi mứt alới.
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Cỗ mứt pahỡm alới loâi lứq, cớp yoc lứq táq ranáq plampla, ngkíq cứq pupap tŏ́ng toiq alới yỗn ỡt miar tễ máh tỗp sễm ai alới. Cứq ễ yỗn alới cỡt pláh chap chũop nheq tâng cruang I-sarel.
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Yuda ơi! Nỡ‑ra nheq máh sễm ai mới ễ khễn mới; atĩ mới lứq riap cháp tacong cũai par‑ũal cớp mới. Ngkíq nheq con samiang cứq, alới lứq cucốh cucũoi mới.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yuda la ariang cula samín pla. Con ơi! Mới cỡt samoât cula samín mbỡiq táh cha cumáp, chơ chỗn chu cóh. Cớp mới cỡt ariang cula samín cán; tỡ bữn cũai aléq khớn tarôq cheq.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Yuda tỡ bữn ŏ́q chớc, cớp con châu án la bữn chớc toau sốt nheq dỡi. Ngkíq máh cruang cutễq yám noap án cớp dững crơng mpon yỗn án.
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Yuda sốc lứq. Án chŏ́q dŏq aséh dễn tâng voar nho, ma án tỡ bữn sâng pasếq yỗn aséh ki cha voar nho, cỗ án bữn sa‑ữi lứq. Dỡq nho bữn clữi cliei yỗn noau nguaiq, dếh têq ĩt dỡq ki yỗn pooh aroâiq hỡ.
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Án nguaiq dỡq nho, toau táq yỗn moat án cỡt cusâu. Cớp án nguaiq dỡq tóh ntroŏq toau táq yỗn canễng án cloc lứq.
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Sa-bulôn ỡt choâng tor dỡq mưt. Bân ntốq ki la parchíh tuoc toâr. Raloan cruang án ỡt choâng cớp vil Sadôn.
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “Cutễq I-sacar ỡt mpứng dĩ ntốq noau rabán charán cữu. Ngkíq án la samoât aséh dễn bán rêng lứq, cớp bếq tâng huong mpứng dĩ bar coah cuaq cữu.
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Tữ án hữm ntốq cutễq ki phốn phuor o, án pruam táq ranáq cớp dỗl níc crơng ntâng yỗn cũai canŏ́h.
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Dan la cũai rasữq máh cũai proai án, machớng tỗp I-sarel canŏ́h rasữq proai alới tê.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Cớp án táq ariang cusân ỡt croŏq rana yỗn cũai par‑ũal cớp án. Cusân tur nâi ỡt cáng rana ễ tot ayững aséh, táq yỗn aséh tamprũol. Ngkíq cũai ỡt tâng cloong aséh ki satooh chu cutễq.”
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 Chơ Yacốp câu neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Cứq ỡt acoan anhia chuai amoong cứq.”
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Cớp Yacốp atỡng sĩa máh con samiang án neq: “Cát, nỡ‑ra bữn cũai toâq ễ talốh crơng án, ma án puai níc ntun clĩ cũai ki, cỗ ễ táq cũai ki.
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Asêr, cutễq án amia crơng sana o cớp ễm lứq. Crơng sana ki pĩeiq yỗn dếh puo cha.
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Nep-tali la ariang yỡt cán lúh chu nâi chu ki. Án atỡng khễuq cớp ễm tamứng.
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Yô-sep cỡt tŏ́ng toiq clứng lứq; án la samoât voar noau chóh cheq dỡq, cớp palâi án bong lứq. Abễng voar ki poar achỗn tâng viang.
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Cũai pán tamĩang toâq chíl ntâng lứq, alới pán apuai Yô-sep.
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ma Yô-sep ỡt dễ tamĩang. Cớp atĩ án sangháiq lứq, cỗ nhơ Yiang Sursĩ Yacốp sang chuai án. Yiang Sursĩ bữn chớc toâr lứq, cớp cỡt cũai mantán o. Ncháu la samoât tamáu côl, dŏq cỡt ntốq yỗn cũai I-sarel campáng.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Yiang Sursĩ ca mpoaq mới sang chuai mới; Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn tễ paloŏng cớp tễ dỡq, cớp án yỗn mới bữn tŏ́ng toiq sa‑ữi, cớp yỗn máh charán mới cỡt rứh sa‑ữi lứq tê.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Cứq la mpoaq mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi hỡn tễ achúc achiac cứq khoiq bữn. Ŏ́c bốn nâi la ariang cóh, tỡ nai pứt. Cứq sễq ŏ́c bốn nâi toâq pỡ Yô-sep ễn, án ca cỡt sốt hỡn tễ máh sễm ai án.
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Ben-yamin la cũai chiang pỡq rachíl. Án la samoât acho arưih panhieih sana. Tâng tarưp án cha cumáp. Ma toâq tabữ án tampễq crơng tễ án cheng bữn.”
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Nheq tữh máh cũai nâi la muoi chít la bar tỗp tễ cruang I-sarel. Cớp máh santoiq nâi, mpoaq alới atỡng nhũang tễ án cuchĩt. Chơ mpoaq alới câu yỗn alới bữn ŏ́c bốn; dũ náq bữn roap ŏ́c bốn rapĩeiq yỗn án.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Moâm ki Yacốp patâp con án neq: “Cứq cheq ễ cuchĩt chơ; sễq anhia tứp cứq parnơi cớp achúc achiac hái tâng cưp pỡ ruang Ep-rôn cũai Hêt.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Cưp nâi cheq ntốq Mac Pala, choâng cớp ntốq Mam-rê, tâng cruang Cana-an. Ruang nâi la A-praham chỡng tễ Ep-rôn cũai Hêt, yỗn án bữn muoi ntốq tứp cumuiq tễ dống sũ án.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Tâng ntốq ki noau tứp A-praham cớp Sara lacuoi án. Cớp noau khoiq tứp I-sac cớp Rê-be-ca lacuoi án. Pỡ ntốq ki cứq tứp Lê-a lacuoi cứq hỡ.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Nheq ntốq ki, dếh ruang dếh cưp, A-praham chỡng tễ cũai Hêt.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Moâm Yacốp patâp máh con samiang án ngkíq, chơ án ta-ŏh rangứh.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.