Gênesis 48

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntun ki, bữn cũai atỡng Yô-sep neq: “Mpoaq anhia a‑ĩ.”
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Tữ Yacốp sâng noau pai Yô-sep con samiang án toâq clơ án, ngkíq I-sarel cutóng yuor tacu tâng cachơng.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Cớp án atỡng Yô-sep neq: “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâq pỡ cứq tâng ntốq Lusơ pỡ cruang Cana-an. Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn ŏ́c bốn sa‑ữi,
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 cớp án atỡng cứq neq: ‘Cứq ễ táq yỗn mới cỡt rứh clứng lứq. Cứq táq yỗn mới bữn sa‑ữi tỗp, chơ cứq yỗn mới cớp nheq tŏ́ng toiq mới bữn ndỡm cutễq nâi mantái níc.’
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Ma bar náq con samiang mới canỡt tâng cruang Ê-yip-tô nhũang cứq sễng pỡ nâi, bar náq ki la ariang con cứq tê. Ngkíq, Ma-nasê cớp Ep-ra-im la cỡt con cứq machớng Ruben cớp Si-mê-ôn tê.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Ma máh con canŏ́h mới bữn ntun, ki cỡt con mới; alới bữn roap mun puai ramứh ai alới, Ma-nasê cớp Ep-ra-im.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Tữ cứq loŏh tễ cruang Padan Aram, cứq bữn ŏ́c ngua lứq cỗ tian Rachel cuchĩt dĩ ria rana tâng cruang Cana-an, tỡ yũah toâq pỡ vil Ep-rat. Cứq tứp án cheq rana pỡq chu Ep-rat.” (Ep-rat bữn ramứh Bet-lahem hỡ.)
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Moâm I-sarel pai ngkíq, án hữm bar náq con samiang Yô-sep, chơ án blớh neq: “Noau nâi?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Yô-sep ta‑ỡi mpoaq án neq: “Nâi la con samiang Yiang Sursĩ khoiq yỗn cứq tâng cruang nâi.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Cỗ moat I-sarel khoiq sỡm, án hữm práng prưl sâng. Ngkíq, án yoc alới ỡt cheq án. Chơ án kĩau con Yô-sep, cớp án hũn hĩt alới.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 I-sarel atỡng Yô-sep neq: “Tễ nhũang cứq chanchớm tỡ bữn têq hữm noâng moat mới. Ma cứq dớt lứq Yiang Sursĩ yỗn moat cứq noâng bữn hữm con mới hỡ.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Moâm I-sarel pai ngkíq, Yô-sep acŏ́q con samiang án tễ racớl I-sarel, cớp án cucốh cucũoi cheq mpoaq án.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Yô-sep tếc Ep-ra-im yỗn ỡt coah atĩ avêr I-sarel. Cớp án tếc Ma-nasê yỗn ỡt coah atĩ atoam I-sarel.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Ma I-sarel satoaq atĩ tâng plỡ alới. Atĩ coah atoam án satoaq tâng plỡ Ep-ra-im con ralŏ́h Yô-sep. Ma atĩ coah avêr, án satoaq tâng plỡ Ma-nasê con clúng Yô-sep.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Chơ I-sarel câu yỗn Yô-sep neq: “Cứq sễq Yiang Sursĩ A-praham cớp I-sac sang, la Yiang Sursĩ ca bán kĩaq cứq nheq dỡi tamoong cứq toau toâq tangái nâi,
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 dếh ranễng Yiang Sursĩ ca khoiq chuai cứq yỗn vớt tễ ramứh túh coat, sễq Yiang Sursĩ yỗn con samiang nâi bữn ŏ́c bốn sa‑ữi. Nhơ tễ con samiang nâi, cứq yoc noau sanhữ níc ramứh cứq, cớp ramứh A-praham, I-sac, la achuaih cớp mpoaq cứq. Cớp cứq sễq Yiang Sursĩ yỗn con samiang nâi bữn tŏ́ng toiq cỡt clứng lứq tâng cốc cutễq nâi.”
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Toâq Yô-sep hữm mpoaq án satoaq atĩ atoam tâng plỡ Ep-ra-im, ngkíq án tỡ bữn bũi mpoaq án táq ngkíq. Chơ án ĩt atĩ mpoaq án tễ plỡ Ep-ra-im chóq tâng plỡ Ma-nasê ễn.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yô-sep atỡng mpoaq án neq: “Tỡ bữn pĩeiq ngkíq, mpoaq ơi! Yuaq con nâi la con clúng. Mpoaq cóq satoaq atĩ atoam tâng plỡ án.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Ma mpoaq án ta‑ỡi neq: “Cứq dáng chơ, con ơi! Lứq samoât, cứq dáng. Con clúng ki, nỡ‑ra án ndỡm sa‑ữi tỗp cũai cớp cỡt sốt toâr lứq hỡ. Ma án ca a‑ễm nâi, án lứq cỡt toâr hỡn tễ ai án; nỡ‑ra tŏ́ng toiq án cỡt sa‑ữi cruang.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Tangái ki I-sarel pai ŏ́c bốn yỗn bar náq con samiang Yô-sep neq: “Nỡ‑ra máh cũai I-sarel talếq ramứh anhia dŏq sễq ŏ́c bốn yỗn cũai canŏ́h; alới ễ pai neq: ‘Sễq Yiang Sursĩ táq yỗn anhia cỡt machớng Ep-ra-im cớp Ma-nasê.’”
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Chơ I-sarel atỡng Yô-sep neq: “Cứq mpoaq cheq ễ cuchĩt chơ. Ma Yiang Sursĩ ễ ỡt níc cớp mới; nỡ‑ra án ễ dững mới chu loah pỡ cruang achúc achiac mới.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Ma hỡn tễ ki ễn, cứq chiau yỗn mới bữn muoi tâm cutễq hỡn tễ sễm ai mới; la cutễq o lứq tâng cuar cóh Se-kem. Cutễq nâi la cutễq cứq cheng ĩt na dau cớp tamĩang tễ cũai Amô-rit.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.