Gênesis 38
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Bữn muoi tangái, Yuda táh sễm ai án pỡq ỡt parnơi cớp manoaq samiang ramứh Hi-ra tễ vil A-dulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ỡt ntốq ki, Yuda hữm con mansễm Sua, cũai cruang Cana-an. Chơ Yuda ĩt mansễm ki táq lacuoi án.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Mansễm ki ỡt mumiaq cớp canỡt muoi lám con samiang. Yuda amứh con ki la E-rơ.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ntun ki mansễm ki ỡt mumiaq sĩa cớp canỡt muoi lám con samiang ễn. Án amứh con ki Ô-nan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Chơ mansễm ki canỡt muoi lám con samiang ễn. Án amứh con ki la Sê-lah. Bo lacuoi án canỡt Sê-lah, Yuda ỡt tâng vil Khê-sip.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 E-rơ con clúng Yuda toâr achỗn; ngkíq Yuda ĩt lacuoi yỗn án, ramứh Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ma E-rơ táq ranáq sâuq lứq choâng moat Yiang Sursĩ. Ngkíq Yiang Sursĩ táq yỗn án cuchĩt.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Chơ Yuda atỡng Ô-nan neq: “Puai rit hái, cóq mới ĩt lacuoi ai mới táq lacuoi mới ễn. Cóq mới bếq cớp án, yỗn án bữn con dŏq cỡt con tŏ́ng ai mới.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ma Ô-nan dáng tỡ bữn cỡt con tŏ́ng án bữm. Toâq án mut bếq cớp mansễm ki, án táq yỗn tỡ bữn bữn con. Yuaq án tỡ ễq con án cỡt tŏ́ng ai án ễn.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ma ranáq nâi la sâuq lứq choâng moat Yiang Sursĩ. Ngkíq Yiang Sursĩ táq yỗn án cuchĩt.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Chơ Yuda atỡng Tamar cumân án neq: “Mới chu loah pỡq dống hoq mới, acoan toau toâq tangái Sê-lah con samiang cứq toâr.”
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Dũn tễ ki, con mansễm Sua, lacuoi Yuda cuchĩt tê. Moâm tangái Yuda tanúh, án pỡq ramóh cũai cứt sóc cữu án pỡ cruang Tim-nah. Cớp yớu án ramứh Hi-ra, cũai tễ vil A-dulam pỡq cớp án tê.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Bữn cũai toâq atỡng Tamar neq: “Yacũn mới pỡq chu Tim-nah, yoc ễ cứt sóc tỗp cữu án.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Ngkíq, Tamar tũot au tếc cán cumai, chơ án pul mieiq yỗn noau tỡ bữn sacoal án. Moâm ki án pỡq tacu cheq ngoah viang vil E-nêm cheq rana pỡq chu Tim-nah. Án táq ngkíq, yuaq án dáng Sê-lah khoiq toâr chơ; ma yacũn án tỡ bữn yỗn án cỡt lacuoi Sê-lah.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Toâq Yuda hữm Tamar tacu ngki, án tỡ bữn sacoal. Án chớm Tamar la mansễm chếq tỗ, yuaq Tamar pul chíq mieiq.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yuda pỡq cheq mansễm ki cớp pai neq: “Cứq yoc ễ bếq cớp mới.”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yuda ta‑ỡi: “Cứq ễ cơiq yỗn mới muoi lám mbễq con tễ tỗp mbễq cứq.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Ma Yuda blớh loah mansễm ki: “Tếc ntrớu mới ễ bữn tễ cứq?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Vớt Yuda loŏh, mansễm ki yuor tayứng cớp loŏh tễ ntốq ki. Án tũot chíq au pul mieiq, cớp án sớp loah tampâc tếc cán cumai.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Ntun ễn, Yuda ớn yớu án cũai A-dulam dững yỗn mansễm ki muoi lám mbễq con. Yuda ễ thái loah máh crơng án khoiq táq tếc pỡ mansễm ki. Ma yớu án chuaq tỡ ramóh mansễm ki.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Yớu ki blớh samiang ỡt tâng ntốq ki neq: “Nléq chơ mansễm ca chếq tỗ, tễ nhũang án tacu cheq rana pỡq chu vil E-nêm?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Ngkíq yớu Yuda chu loah pỡ án, cớp atỡng án neq: “Cứq tỡ bữn tamóh mansễm ki. Cớp cũai ỡt tâng ntốq ki pai ŏ́q mansễm chếq tỗ tâng ntốq ki.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yuda ta‑ỡi loah: “Chơ. Yỗn mansễm ki loâng crơng tếc ki. Hái tỡ ễq cỡt casiet táq cớp cũai canŏ́h. Cứq khoiq cơiq chơ muoi lám mbễq con yỗn án, ma mới chuaq tỡ bữn ramóh mansễm ki.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Vớt pái casâi, bữn cũai toâq atỡng Yuda neq: “Tamar, cumân mới, khoiq cỡt ariang mansễm chếq tỗ chơ. Sanua án ỡt mumiaq, la cỗ án táq ngkíq.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Bo noau ntôm dững mansễm ki loŏh, án cơiq parnai pỡ yacũn án neq: “Samiang ca ndỡm crơng nâi, lứq án toâp táq yỗn hếq cỡt mumiaq. Hếq sễq anhia nhêng sambễt tếc cớp ralỡng nâi la khong noau.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yuda sacoal crơng ki, chơ án pai neq: “Cũai mansễm nâi tanoang lứq, yuaq cứq tỡ bữn yỗn Sê-lah con samiang cứq ĩt án táq lacuoi.”
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Toâq ngư mansễm ki canỡt con, án bữn con samiang cartuan.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Bo án cheq ễ sễt con, lám muoi aloŏh atĩ, cớp cũai ca chuai mansễm ki, án chŏ́q priei cusâu tâng atĩ con ki, chơ án pai neq: “Carnễn nâi loŏh nhũang.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ma con ki arũiq loah atĩ amut, ma con bar ki loŏh nhũang. Chơ cũai ca chuai mansễm ki pai neq: “Lứq án khoiq carlíq loŏh nhũang.”
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ntun ễn a‑ễm án loŏh tê. Con nâi bữn priei cusâu tâng atĩ án. Ngkíq, Yuda amứh con nâi la Sê-rah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.