Gênesis 35

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chơ Yiang Sursĩ patâp Yacốp neq: “Mới thrũan, chơ dễq pỡ ntốq Bet-el ễn. Ỡt ntốq ki, cóq mới táq muoi lám prông dŏq sang cứq. Cứq la Yiang Sursĩ ca khoiq ramóh mới, bo mới lúh tễ Ê-sau, ai mới.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Ngkíq Yacốp atỡng dống sũ án cớp máh cũai ỡt cớp án neq: “Cóq anhia táh nheq máh rup yiang cũai canŏ́h. Táq yỗn tỗ anhia cỡt bráh, cớp thái tampâc, chơ sớp tampâc tamái ễn.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Moâm ki, hái thrũan dễq pỡq chu vil Bet-el ễn. Ỡt ntốq ki, cứq ễ táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ, án ca khoiq ta‑ỡi cứq tâng tangái cứq tamóh túh coat, cớp án ca pỡq parnơi cớp cứq dũ ntốq.”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Máh cũai ki chiau nheq máh rup yiang canŏ́h yỗn Yacốp, dếh sarcáp alới moac tâng cutũr hỡ. Yacốp tứp nheq máh crơng ki nhưp aluang toâr cheq ntốq Se-kem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Toâq nheq tữh alới loŏh nheq tễ ntốq ki, Yiang Sursĩ táq yỗn mứt pahỡm cũai ỡt tâng dũ vil mpễr ki cỡt ngcŏh. Ngkíq, máh cũai ki tỡ bữn rapuai carláh dỡq chóq tỗp con samiang Yacốp.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Yacốp cớp dũ náq cũai pỡq nứng án toâq pỡ vil Lusơ, cruang Cana-an. Ntốq ki bữn ramứh Bet-el hỡ.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ỡt ntốq ki Yacốp táq muoi lám prông, án amứh El Bet-el, yuaq ntốq ki Yiang Sursĩ toâq pỡ án tangái án lúh tễ Ê-sau.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Cớp tangái ki De-bara la cũai mansễm ca rabán Rê-be-ca cuchĩt. Noau tứp án nhưp nỡm aluang ramứh Alôn Bacut coah angia pưn vil Bet-el.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram chu ỡt pỡ Bet-el ễn, Yiang Sursĩ toâq pỡ án muoi trỗ ễn, dếh pai ŏ́c bốn yỗn án.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Cớp Yiang Sursĩ atỡng Yacốp neq: “Ramứh mới la Yacốp, ma tễ nâi chumát tỡ bữn noâng ramứh Yacốp, ma cứq dŏq ramứh mới la I-sarel ễn.” Ngkíq, Yiang Sursĩ amứh ramứh Yacốp la I-sarel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Yiang Sursĩ atỡng án neq: “Cứq la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Nỡ‑ra mới bữn tŏ́ng toiq cỡt clứng lứq, cớp cỡt muoi cruang toâr; bữn sa‑ữi tỗp cũai toâq tễ mới, dếh cũai puo hỡ.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Máh cruang cutễq cứq khoiq pruam ễ yỗn A-praham cớp I-sac, ki cứq ễ yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới ễn bữn ndỡm.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Moâm ki Yiang Sursĩ loŏh tễ ntốq án táq ntỡng cớp Yacốp.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Yacốp ayứng muoi lám ngôl tamáu tâng ntốq Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp án. Chơ án tốh blŏ́ng cớp dỡq nsễng tâng ngôl ki, sang yỗn Yiang Sursĩ.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Yacốp amứh ntốq ki la Bet-el, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp án tâng ntốq ki.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Chơ Yacốp cớp cũai ỡt cớp án loŏh tễ Bet-el. Bo alới tỡ yũah toâq pỡ vil Ep-rat, Rachel bếq tapéh, án ramóh coat lứq bo án canỡt con.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Tữ Rachel cheq ễ cuchĩt, bữn cũai mansễm ca chuai án atỡng án neq: “Chỗi croŏq ntrớu. Sanua mới bữn muoi lám con samiang ễn.”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Toâq Rachel cheq ta-ŏh rangứh, án amứh con samiang ki la Ben-ô-ni. Moâm án pai ngkíq, chơ án ta-ŏh rangứh. Ma mpoaq con ki amứh con la Ben-yamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Rachel cuchĩt, noau tứp án cheq rana pỡq pỡ vil Ep-rat. Ep-rat bữn ramứh Bet-lahem hỡ.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Tâng pỡng ping Rachel, Yacốp ayứng muoi lám mooc dŏq táq tếc sanhữ ntốq án tứp Rachel. Toau tangái nâi mooc ki noâng níc.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Chơ I-sarel dễq pỡ ntốq canŏ́h ễn, án chóh loah dống aroâiq, ma luat ntốq Mic-dal Ê-dơ.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Toâq I-sarel ỡt tâng ntốq ki, Ruben con clúng án, mut bếq tuoiq cớp Bil-ha. Bil-ha la lacuoi cỗiq mpoaq án. Vớt ki I-sarel sâng tễ ranáq nâi.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Con samiang Yacốp bữn cớp Lê-a ramứh neq: Ruben (án la con clúng), Si-mê-ôn, Lê-vi, Yuda, I-sacar, cớp Sa-bulôn.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Con samiang Yacốp bữn cớp Rachel ramứh neq: Yô-sep cớp Ben-yamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Con samiang Yacốp bữn cớp Bil-ha ramứh neq: Dan cớp Nep-tali. Bil-ha la cũai táq ranáq yỗn Rachel.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Con samiang Yacốp bữn cớp Sil-pa ramứh neq: Cát cớp Asêr. Sil-pa la cũai táq ranáq yỗn Lê-a. Nheq tữh nâi la tỗp con samiang Yacốp canỡt tâng cruang Padan Aram.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Chơ Yacốp píh chu loah pỡ I-sac, mpoaq án, tâng ntốq Mam-rê, cheq cớp vil Ki-riat Ar-ba. Vil nâi bữn ramứh Hep-rôn hỡ, la ntốq A-praham cớp I-sac khoiq ỡt tễ nhũang, tâng cruang Cana-an.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 I-sac bữn tamoong muoi culám tacual chít cumo.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Chơ án cuchĩt. Án cuchĩt riang achúc achiac án cuchĩt tê. Án khoiq thâu lứq, dỡi tamoong án la tanga tangỗih lứq. Bar lám con án, Ê-sau cớp Yacốp tứp án.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.