Gênesis 35

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chơ Yiang Sursĩ patâp Yacốp neq: “Mới thrũan, chơ dễq pỡ ntốq Bet-el ễn. Ỡt ntốq ki, cóq mới táq muoi lám prông dŏq sang cứq. Cứq la Yiang Sursĩ ca khoiq ramóh mới, bo mới lúh tễ Ê-sau, ai mới.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Ngkíq Yacốp atỡng dống sũ án cớp máh cũai ỡt cớp án neq: “Cóq anhia táh nheq máh rup yiang cũai canŏ́h. Táq yỗn tỗ anhia cỡt bráh, cớp thái tampâc, chơ sớp tampâc tamái ễn.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Moâm ki, hái thrũan dễq pỡq chu vil Bet-el ễn. Ỡt ntốq ki, cứq ễ táq muoi lám prông dŏq sang Yiang Sursĩ, án ca khoiq ta‑ỡi cứq tâng tangái cứq tamóh túh coat, cớp án ca pỡq parnơi cớp cứq dũ ntốq.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Máh cũai ki chiau nheq máh rup yiang canŏ́h yỗn Yacốp, dếh sarcáp alới moac tâng cutũr hỡ. Yacốp tứp nheq máh crơng ki nhưp aluang toâr cheq ntốq Se-kem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Toâq nheq tữh alới loŏh nheq tễ ntốq ki, Yiang Sursĩ táq yỗn mứt pahỡm cũai ỡt tâng dũ vil mpễr ki cỡt ngcŏh. Ngkíq, máh cũai ki tỡ bữn rapuai carláh dỡq chóq tỗp con samiang Yacốp.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Yacốp cớp dũ náq cũai pỡq nứng án toâq pỡ vil Lusơ, cruang Cana-an. Ntốq ki bữn ramứh Bet-el hỡ.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ỡt ntốq ki Yacốp táq muoi lám prông, án amứh El Bet-el, yuaq ntốq ki Yiang Sursĩ toâq pỡ án tangái án lúh tễ Ê-sau.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Cớp tangái ki De-bara la cũai mansễm ca rabán Rê-be-ca cuchĩt. Noau tứp án nhưp nỡm aluang ramứh Alôn Bacut coah angia pưn vil Bet-el.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Toâq Yacốp loŏh tễ cruang Padan Aram chu ỡt pỡ Bet-el ễn, Yiang Sursĩ toâq pỡ án muoi trỗ ễn, dếh pai ŏ́c bốn yỗn án.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Cớp Yiang Sursĩ atỡng Yacốp neq: “Ramứh mới la Yacốp, ma tễ nâi chumát tỡ bữn noâng ramứh Yacốp, ma cứq dŏq ramứh mới la I-sarel ễn.” Ngkíq, Yiang Sursĩ amứh ramứh Yacốp la I-sarel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Yiang Sursĩ atỡng án neq: “Cứq la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq. Nỡ‑ra mới bữn tŏ́ng toiq cỡt clứng lứq, cớp cỡt muoi cruang toâr; bữn sa‑ữi tỗp cũai toâq tễ mới, dếh cũai puo hỡ.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Máh cruang cutễq cứq khoiq pruam ễ yỗn A-praham cớp I-sac, ki cứq ễ yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới ễn bữn ndỡm.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Moâm ki Yiang Sursĩ loŏh tễ ntốq án táq ntỡng cớp Yacốp.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yacốp ayứng muoi lám ngôl tamáu tâng ntốq Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp án. Chơ án tốh blŏ́ng cớp dỡq nsễng tâng ngôl ki, sang yỗn Yiang Sursĩ.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Yacốp amứh ntốq ki la Bet-el, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq ntỡng cớp án tâng ntốq ki.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Chơ Yacốp cớp cũai ỡt cớp án loŏh tễ Bet-el. Bo alới tỡ yũah toâq pỡ vil Ep-rat, Rachel bếq tapéh, án ramóh coat lứq bo án canỡt con.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Tữ Rachel cheq ễ cuchĩt, bữn cũai mansễm ca chuai án atỡng án neq: “Chỗi croŏq ntrớu. Sanua mới bữn muoi lám con samiang ễn.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Toâq Rachel cheq ta-ŏh rangứh, án amứh con samiang ki la Ben-ô-ni. Moâm án pai ngkíq, chơ án ta-ŏh rangứh. Ma mpoaq con ki amứh con la Ben-yamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Rachel cuchĩt, noau tứp án cheq rana pỡq pỡ vil Ep-rat. Ep-rat bữn ramứh Bet-lahem hỡ.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Tâng pỡng ping Rachel, Yacốp ayứng muoi lám mooc dŏq táq tếc sanhữ ntốq án tứp Rachel. Toau tangái nâi mooc ki noâng níc.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Chơ I-sarel dễq pỡ ntốq canŏ́h ễn, án chóh loah dống aroâiq, ma luat ntốq Mic-dal Ê-dơ.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Toâq I-sarel ỡt tâng ntốq ki, Ruben con clúng án, mut bếq tuoiq cớp Bil-ha. Bil-ha la lacuoi cỗiq mpoaq án. Vớt ki I-sarel sâng tễ ranáq nâi.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Con samiang Yacốp bữn cớp Lê-a ramứh neq: Ruben (án la con clúng), Si-mê-ôn, Lê-vi, Yuda, I-sacar, cớp Sa-bulôn.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Con samiang Yacốp bữn cớp Rachel ramứh neq: Yô-sep cớp Ben-yamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Con samiang Yacốp bữn cớp Bil-ha ramứh neq: Dan cớp Nep-tali. Bil-ha la cũai táq ranáq yỗn Rachel.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Con samiang Yacốp bữn cớp Sil-pa ramứh neq: Cát cớp Asêr. Sil-pa la cũai táq ranáq yỗn Lê-a. Nheq tữh nâi la tỗp con samiang Yacốp canỡt tâng cruang Padan Aram.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Chơ Yacốp píh chu loah pỡ I-sac, mpoaq án, tâng ntốq Mam-rê, cheq cớp vil Ki-riat Ar-ba. Vil nâi bữn ramứh Hep-rôn hỡ, la ntốq A-praham cớp I-sac khoiq ỡt tễ nhũang, tâng cruang Cana-an.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 I-sac bữn tamoong muoi culám tacual chít cumo.
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Chơ án cuchĩt. Án cuchĩt riang achúc achiac án cuchĩt tê. Án khoiq thâu lứq, dỡi tamoong án la tanga tangỗih lứq. Bar lám con án, Ê-sau cớp Yacốp tứp án.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.