Gênesis 30
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Tữ Rachel dáng án tỡ bữn bữn con; ngkíq án sa‑on tễ ỡi án. Chơ án atỡng Yacốp neq: “Sễq mới yỗn cứq bữn con tê. Khân tỡ bữn ngkíq, cứq yoc ễ cuchĩt chíq.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yacốp nhôp Rachel, cớp pai neq: “Nŏ́q cứq têq pláih chớc Yiang Sursĩ tỡ yỗn mới bữn con tỡ? Bữn Yiang Sursĩ toâp yỗn mới cỡt cũt.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Rachel atỡng Yacốp neq: “Nâi la Bil-ha, mansễm táq ranáq yỗn cứq; o mới bếq cớp án, yỗn án têq canỡt con yỗn cứq bán.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Ngkíq Rachel chiau Bil-ha yỗn Yacốp táq lacuoi. Chơ Yacốp bếq cớp Bil-ha.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Bil-ha ỡt mumiaq, cớp án canỡt muoi lám con samiang yỗn Yacốp.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ngkíq, Rachel pai neq: “Yiang Sursĩ rasữq pĩeiq lứq tễ ranáq cứq. Án sâng sưong cứq câu, cớp án yỗn cứq bữn muoi lám con samiang tê.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Bil-ha, la cũai táq ranáq yỗn Rachel, ỡt mumiaq sĩa; cớp án canỡt muoi lám con samiang ễn yỗn Yacốp.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Chơ Rachel pai neq: “Cứq khoiq tampling cớp ỡi cứq, ma cứq riap chơ.”
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Tữ Lê-a dáng án tỡ bữn canỡt noâng con, ngkíq án yỗn Sil-pa, la cũai táq ranáq yỗn án, yỗn cỡt lacuoi Yacốp tê.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Chơ Sil-pa canỡt muoi noaq con samiang yỗn Yacốp.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lê-a pai neq: “Ŏ́c o lứq toâq pỡ cứq.”
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Chơ Sil-pa canỡt muoi lám con samiang sĩa yỗn Yacốp.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lê-a pai neq: “Cứq bữn ŏ́c bũi lứq; sanua tỗp mansễm ca hữm cứq pai cứq bũi lứq.”
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Toâq muo noau susot, Ruben loŏh pỡ ruang ramóh muoi thữ palâi ca chuai yỗn cũai cũt bữn loah con. Ngkíq án dững achu palâi ki yỗn Lê-a, mpiq án. Chơ Rachel sễq tễ Lê-a neq: “Sễq mới yỗn cứq nứng palâi con samiang mới achu ki.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ma Lê-a ta‑ỡi Rachel neq: “Nŏ́q mới cheng ĩt cayac cứq, noâng yũah dũ tỡ? Sanua mới noâng ễ bữn ễn palâi tễ con cứq dững achu.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Toâq tabữ, bo Yacốp chu tễ sarái, Lê-a pỡq ramóh án, cớp atỡng án neq: “Sadâu nâi cóq mới bếq cớp cứq, yuaq cứq khoiq yỗn Rachel palâi con samiang cứq dững achu. Rachel khoiq pruam cớp cứq.”
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Yiang Sursĩ sâng máh santoiq Lê-a câu. Chơ Lê-a ỡt mumiaq loah, cớp canỡt con samiang yỗn Yacốp sĩa. Nâi la con lám sỡng Lê-a canỡt.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Chơ Lê-a pai neq: “Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn roap cóng chơ, cỗ cứq khoiq yỗn mansễm táq ranáq cứq cỡt lacuoi cayac cứq.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Vớt ki Lê-a ỡt mumiaq sĩa, án canỡt con samiang ễn yỗn Yacốp. Chơ Lê-a bữn tapoât náq con samiang cớp Yacốp.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Chơ Lê-a pai neq: “Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn muoi ramứh moat lứq. Trỗ nâi cayac cứq ễ yám noap cứq, cỗ cứq khoiq canỡt con samiang yỗn án tapoât náq chơ.”
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Vớt ki Lê-a canỡt muoi lám con mansễm ễn, ramứh Di-na.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Chơ Yiang Sursĩ sanhữ loah Rachel, cớp án sâng parnai Rachel câu, chơ án táq yỗn Rachel tỡ bữn cũt noâng.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Rachel ỡt mumiaq, cớp canỡt muoi lám con samiang. Án pai neq: “Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn cứq tỡ bữn casiet táq noâng.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Rachel amứh con samiang ki la Yô-sep, cớp án pai neq hỡ: “Sễq Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn muoi lám con samiang ễn.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Toâq moâm Rachel canỡt Yô-sep, Yacốp pỡq atỡng Laban neq: “Sanua sễq anhia yỗn hếq píh chu loah pỡ vil viang hếq ỡt tễ nhũang.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Hếq khoiq táq ranáq yỗn anhia dũn lứq chơ; sanua hếq ễ dững nheq máh con lacuoi hếq chu. Anhia dáng chơ tễ máh ranáq hếq táq yỗn anhia.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Ma Laban ta‑ỡi Yacốp neq: “Khân anhia lứq ayooq hếq, ki hếq sễq anhia ỡt cớp hếq voai. Cỗ hếq khoiq mưl chơ, hếq dáng Yiang Sursĩ yỗn hếq bữn ŏ́c bốn cỗ nhơ tễ anhia.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Sanua anhia tếng maléq práq cóng anhia ễ bữn, chơ hếq yỗn.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Yacốp ta‑ỡi án neq: “Anhia dáng chơ hếq khoiq chuai ranáq yỗn anhia, cớp charán anhia rứh sa‑ữi cỗ hếq bán.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Tễ nhũang, anhia bữn charán bĩq sâng; ma tữ hếq bán charán anhia, cỡt rứh sa‑ữi lứq. Pỡ léq hếq pỡq, ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ puai hếq pỡ ki. Ma sanua, hếq yoc ễ bữn crơng crớu dŏq chứm siem con lacuoi hếq tê.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Laban blớh án neq: “Ntrớu o hếq yỗn anhia?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tangái nâi hếq pỡq nhêng máh tỗp charán. Chơ hếq cayoah máh cữu clor, cữu chĩr, cớp cữu cũm. Cớp hếq cayoah máh mbễq clor, cớp chĩr hỡ. Nheq tữh charán ki cỡt cóng hếq.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Parnỡ pra têq anhia pỡq nhêng máh ranáq hếq táq, tanoang chóq anhia ma tỡ bữn. Khân anhia tamóh mbễq tỡ bữn clor cớp chĩr, tỡ la cữu tỡ bữn cũm, ki têq anhia pai máh charán ki cỡt charán hếq tuoiq.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Laban ta‑ỡi: “Lứq pĩeiq máh santoiq anhia pai. Pĩeiq anhia táq ngkíq.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ma tangái ki toâp, Laban cayoah nheq máh mbễq tangcáh clor tỡ la chĩr, cớp máh mbễq sang‑ỗng bữn sóc cloc bĩq. Cớp án cayoah máh cữu cũm hỡ. Chơ án cơiq máh charán ki pỡ máh con samiang án.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Chơ Laban loŏh tễ Yacốp, cớp án pỡq yơng pái tangái. Ma Yacốp noâng ỡt bán charán pún Laban.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Ntun ki Yacốp ĩt pái thữ aluang, ntreh ca bữn ndŏh cũm, ma tâng clống ki cloc. Chơ án loât pachĩr ndŏh cũm yỗn cỡt cloc.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Chơ Yacốp dŏq aluang ki choâng moat máh charán pỡ ntốq án nguaiq dỡq tâng tapuang. Tữ charán ki ramoâng, án hữm aluang ki;
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 toâq án roah con, con ki cỡt clor cớp chĩr. Ma con cữu cớt, Yacốp cayoah yỗn ỡt ntốq miar, yỗn án nhêng chu tỗp charán Laban ca clor cớp cũm.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Yacốp cayoah tỗp cữu sang‑ỗng tễ tỗp charán khong Laban. Toâq charán ramoâng, án yỗn ỡt cheq-racheq charán chĩr cớp cũm ca noâng tâng tỗp charán khong Laban dŏq yỗn roah con cỡt chĩr cớp cũm. Táq ngkíq án ễq yỗn charán khong án cỡt rứh sa‑ữi; chơ án dŏq miar tễ charán khong Laban.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Toâq charán plứm o ramoâng, Yacốp yỗn nhêng chu aluang án pachĩr, chơ charán ki roah con chĩr tũoiq loah aluang ki.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ma charán ieuq, Yacốp tỡ bữn chóq aluang ki. Yuaq ngkíq, charán ieuq cỡt khong Laban; ma charán rêng cỡt khong án.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Chơ Yacốp cỡt sốc lứq; án bữn charán sa‑ữi lứq. Án bữn sa‑ữi náq táq ranáq yỗn án, dếh mansễm dếh samiang, cớp án bữn charán lac‑da cớp aséh dễn la sa‑ữi lứq tê.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.