Gênesis 30

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tữ Rachel dáng án tỡ bữn bữn con; ngkíq án sa‑on tễ ỡi án. Chơ án atỡng Yacốp neq: “Sễq mới yỗn cứq bữn con tê. Khân tỡ bữn ngkíq, cứq yoc ễ cuchĩt chíq.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Yacốp nhôp Rachel, cớp pai neq: “Nŏ́q cứq têq pláih chớc Yiang Sursĩ tỡ yỗn mới bữn con tỡ? Bữn Yiang Sursĩ toâp yỗn mới cỡt cũt.”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rachel atỡng Yacốp neq: “Nâi la Bil-ha, mansễm táq ranáq yỗn cứq; o mới bếq cớp án, yỗn án têq canỡt con yỗn cứq bán.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ngkíq Rachel chiau Bil-ha yỗn Yacốp táq lacuoi. Chơ Yacốp bếq cớp Bil-ha.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Bil-ha ỡt mumiaq, cớp án canỡt muoi lám con samiang yỗn Yacốp.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Ngkíq, Rachel pai neq: “Yiang Sursĩ rasữq pĩeiq lứq tễ ranáq cứq. Án sâng sưong cứq câu, cớp án yỗn cứq bữn muoi lám con samiang tê.”
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Bil-ha, la cũai táq ranáq yỗn Rachel, ỡt mumiaq sĩa; cớp án canỡt muoi lám con samiang ễn yỗn Yacốp.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Chơ Rachel pai neq: “Cứq khoiq tampling cớp ỡi cứq, ma cứq riap chơ.”
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Tữ Lê-a dáng án tỡ bữn canỡt noâng con, ngkíq án yỗn Sil-pa, la cũai táq ranáq yỗn án, yỗn cỡt lacuoi Yacốp tê.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Chơ Sil-pa canỡt muoi noaq con samiang yỗn Yacốp.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Lê-a pai neq: “Ŏ́c o lứq toâq pỡ cứq.”
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Chơ Sil-pa canỡt muoi lám con samiang sĩa yỗn Yacốp.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Lê-a pai neq: “Cứq bữn ŏ́c bũi lứq; sanua tỗp mansễm ca hữm cứq pai cứq bũi lứq.”
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Toâq muo noau susot, Ruben loŏh pỡ ruang ramóh muoi thữ palâi ca chuai yỗn cũai cũt bữn loah con. Ngkíq án dững achu palâi ki yỗn Lê-a, mpiq án. Chơ Rachel sễq tễ Lê-a neq: “Sễq mới yỗn cứq nứng palâi con samiang mới achu ki.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ma Lê-a ta‑ỡi Rachel neq: “Nŏ́q mới cheng ĩt cayac cứq, noâng yũah dũ tỡ? Sanua mới noâng ễ bữn ễn palâi tễ con cứq dững achu.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Toâq tabữ, bo Yacốp chu tễ sarái, Lê-a pỡq ramóh án, cớp atỡng án neq: “Sadâu nâi cóq mới bếq cớp cứq, yuaq cứq khoiq yỗn Rachel palâi con samiang cứq dững achu. Rachel khoiq pruam cớp cứq.”
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Yiang Sursĩ sâng máh santoiq Lê-a câu. Chơ Lê-a ỡt mumiaq loah, cớp canỡt con samiang yỗn Yacốp sĩa. Nâi la con lám sỡng Lê-a canỡt.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Chơ Lê-a pai neq: “Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn roap cóng chơ, cỗ cứq khoiq yỗn mansễm táq ranáq cứq cỡt lacuoi cayac cứq.”
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Vớt ki Lê-a ỡt mumiaq sĩa, án canỡt con samiang ễn yỗn Yacốp. Chơ Lê-a bữn tapoât náq con samiang cớp Yacốp.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Chơ Lê-a pai neq: “Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn muoi ramứh moat lứq. Trỗ nâi cayac cứq ễ yám noap cứq, cỗ cứq khoiq canỡt con samiang yỗn án tapoât náq chơ.”
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Vớt ki Lê-a canỡt muoi lám con mansễm ễn, ramứh Di-na.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Chơ Yiang Sursĩ sanhữ loah Rachel, cớp án sâng parnai Rachel câu, chơ án táq yỗn Rachel tỡ bữn cũt noâng.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Rachel ỡt mumiaq, cớp canỡt muoi lám con samiang. Án pai neq: “Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn cứq tỡ bữn casiet táq noâng.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Rachel amứh con samiang ki la Yô-sep, cớp án pai neq hỡ: “Sễq Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn muoi lám con samiang ễn.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Toâq moâm Rachel canỡt Yô-sep, Yacốp pỡq atỡng Laban neq: “Sanua sễq anhia yỗn hếq píh chu loah pỡ vil viang hếq ỡt tễ nhũang.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Hếq khoiq táq ranáq yỗn anhia dũn lứq chơ; sanua hếq ễ dững nheq máh con lacuoi hếq chu. Anhia dáng chơ tễ máh ranáq hếq táq yỗn anhia.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ma Laban ta‑ỡi Yacốp neq: “Khân anhia lứq ayooq hếq, ki hếq sễq anhia ỡt cớp hếq voai. Cỗ hếq khoiq mưl chơ, hếq dáng Yiang Sursĩ yỗn hếq bữn ŏ́c bốn cỗ nhơ tễ anhia.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Sanua anhia tếng maléq práq cóng anhia ễ bữn, chơ hếq yỗn.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Yacốp ta‑ỡi án neq: “Anhia dáng chơ hếq khoiq chuai ranáq yỗn anhia, cớp charán anhia rứh sa‑ữi cỗ hếq bán.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Tễ nhũang, anhia bữn charán bĩq sâng; ma tữ hếq bán charán anhia, cỡt rứh sa‑ữi lứq. Pỡ léq hếq pỡq, ŏ́c bốn tễ Yiang Sursĩ puai hếq pỡ ki. Ma sanua, hếq yoc ễ bữn crơng crớu dŏq chứm siem con lacuoi hếq tê.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban blớh án neq: “Ntrớu o hếq yỗn anhia?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Tangái nâi hếq pỡq nhêng máh tỗp charán. Chơ hếq cayoah máh cữu clor, cữu chĩr, cớp cữu cũm. Cớp hếq cayoah máh mbễq clor, cớp chĩr hỡ. Nheq tữh charán ki cỡt cóng hếq.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Parnỡ pra têq anhia pỡq nhêng máh ranáq hếq táq, tanoang chóq anhia ma tỡ bữn. Khân anhia tamóh mbễq tỡ bữn clor cớp chĩr, tỡ la cữu tỡ bữn cũm, ki têq anhia pai máh charán ki cỡt charán hếq tuoiq.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Laban ta‑ỡi: “Lứq pĩeiq máh santoiq anhia pai. Pĩeiq anhia táq ngkíq.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ma tangái ki toâp, Laban cayoah nheq máh mbễq tangcáh clor tỡ la chĩr, cớp máh mbễq sang‑ỗng bữn sóc cloc bĩq. Cớp án cayoah máh cữu cũm hỡ. Chơ án cơiq máh charán ki pỡ máh con samiang án.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Chơ Laban loŏh tễ Yacốp, cớp án pỡq yơng pái tangái. Ma Yacốp noâng ỡt bán charán pún Laban.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Ntun ki Yacốp ĩt pái thữ aluang, ntreh ca bữn ndŏh cũm, ma tâng clống ki cloc. Chơ án loât pachĩr ndŏh cũm yỗn cỡt cloc.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Chơ Yacốp dŏq aluang ki choâng moat máh charán pỡ ntốq án nguaiq dỡq tâng tapuang. Tữ charán ki ramoâng, án hữm aluang ki;
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 toâq án roah con, con ki cỡt clor cớp chĩr. Ma con cữu cớt, Yacốp cayoah yỗn ỡt ntốq miar, yỗn án nhêng chu tỗp charán Laban ca clor cớp cũm.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yacốp cayoah tỗp cữu sang‑ỗng tễ tỗp charán khong Laban. Toâq charán ramoâng, án yỗn ỡt cheq-racheq charán chĩr cớp cũm ca noâng tâng tỗp charán khong Laban dŏq yỗn roah con cỡt chĩr cớp cũm. Táq ngkíq án ễq yỗn charán khong án cỡt rứh sa‑ữi; chơ án dŏq miar tễ charán khong Laban.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Toâq charán plứm o ramoâng, Yacốp yỗn nhêng chu aluang án pachĩr, chơ charán ki roah con chĩr tũoiq loah aluang ki.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ma charán ieuq, Yacốp tỡ bữn chóq aluang ki. Yuaq ngkíq, charán ieuq cỡt khong Laban; ma charán rêng cỡt khong án.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Chơ Yacốp cỡt sốc lứq; án bữn charán sa‑ữi lứq. Án bữn sa‑ữi náq táq ranáq yỗn án, dếh mansễm dếh samiang, cớp án bữn charán lac‑da cớp aséh dễn la sa‑ữi lứq tê.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.