Gênesis 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngkíq I-sac arô Yacốp, câu yỗn án, cớp patâp án neq: “Mới chỗi ĩt mansễm tễ cruang Cana-an táq lacuoi.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Cóq mới thrũan, chơ pỡq chu cruang Padan Aram toâq pỡ dống Be-thuol, achuaih muq mới. Mới cóq ĩt con mansễm Laban cũq mới dŏq táq lacuoi.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi, cớp yỗn mới cỡt clứng lứq, dŏq anhia cỡt sa‑ữi tỗp cũai.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Sễq án yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới bữn nheq ramứh án khoiq par‑ữq cớp A-praham tễ nhũang. Ngkíq mới bữn ndỡm cruang mới ỡt sanua, ariang Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Chơ I-sac ớn Yacốp loŏh tễ cruang ki, pỡq chu cruang Padan Aram ễn, toâq pỡ dống Laban cũq án. Laban la con samiang Be-thuol cũai Aram; cớp án la amiang Rê-be-ca, mpiq Yacốp cớp Ê-sau.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ê-sau sâng noau pai I-sac khoiq câu ŏ́c bốn yỗn Yacốp, cớp yỗn Yacốp pỡq chu cruang Padan Aram, dŏq ĩt lacuoi pỡ cruang ki. Cớp Ê-sau sâng noau pai I-sac patâp Yacốp neq: “Chỗi ĩt mansễm tễ cruang Cana-an táq lacuoi.”
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Án dáng Yacốp trĩh parnai mpiq mpoaq, cớp pỡq chu cruang Padan Aram.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ngkíq, Ê-sau dáng raloaih lứq I-sac mpoaq án tỡ bữn bũi cớp mansễm tễ cruang Cana-an;
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 chơ án pỡq chu dống It-ma-el con A-praham, cớp ĩt muoi lám lacuoi ễn, la con mansễm It-ma-el ramứh Ma-halat, amuaq Nê-bayôt.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yacốp loŏh tễ Bêr-si-ba pỡq chu cruang Haran.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Tữ án toâq muoi ntốq dĩ ria rana, án tangứt yuaq moat mandang khoiq pât. Án ĩt muoi cốc tamáu táq racỗl, chơ sadâu ki án bếq tâng ntốq ki.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Án rláu mpáu hữm ntruang tễ cutễq chỗn toâq paloŏng. Cớp án hữm ranễng Yiang Sursĩ chỗn sễng luloah tâng ntruang ki.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Án hữm Yiang Sursĩ tayứng pỡng ntruang cớp pai neq: “Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac mới A-praham cớp mpoaq mới I-sac sang. Tâm cutễq mới bếq nâi, cứq ễ yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới ndỡm.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Nỡ‑ra, tŏ́ng toiq mới cỡt clứng ariang cutễq príl, tỡ bữn noau rơi ngih. Anhia cỡt pláh chũop dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi, cớp dũ tỗp tâng cutễq nâi bữn ŏ́c bốn cỗ nhơ tễ tŏ́ng toiq mới.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Cứq lứq ỡt cớp mới; chu léq mới pỡq, cứq pỡq chu ki tê. Cứq bán kĩaq mới, cớp dững mới chu loah pỡ cruang nâi. Cứq tỡ bữn táh mới toau cứq táq moâm nheq máh ranáq cứq khoiq par‑ữq cớp mới.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Toâq Yacốp tamỡ, án pai neq: “Lứq samoât, Yiang Sursĩ ỡt tâng ntốq nâi, ma cứq tỡ bữn dáng.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Yacốp sâng ngcŏh cớp pai neq: “Ntốq nâi la o ễ ngcŏh lứq! Ntốq nâi la ntốq Yiang Sursĩ ỡt, cớp ntốq la ngoah toong paloŏng.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Yacốp tamỡ tễ cláih; án ĩt tamáu án tacỗl, chơ ayứng táq ngôl. Moâm ki án tốh dỡq nsễng tâng pỡng tamáu ki, dŏq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Án amứh ntốq ki Bet-el. Tễ nhũang, ntốq ki la ramứh Lusơ.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Chơ Yacốp thễ dũan cớp Yiang Sursĩ neq: “Khân anhia lứq ỡt cớp cứq, cớp kĩaq cứq tâng rana cứq pỡq sanua, cớp yỗn cứq bữn sana cha cớp tampâc tâc,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 toau toâq tangái cứq chu loah ien khễ pỡ dống mpoaq cứq, ki anhia lứq cỡt Yiang Sursĩ cứq níc.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Cớp tamáu cứq ayứng yỗn cỡt ngôl nâi cỡt ntốq noau sang toam Yiang Sursĩ. Cớp dũ ramứh anhia yỗn cứq bữn, ki cứq sang loah pún muoi chít yỗn anhia.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.