Gênesis 28
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Ngkíq I-sac arô Yacốp, câu yỗn án, cớp patâp án neq: “Mới chỗi ĩt mansễm tễ cruang Cana-an táq lacuoi.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Cóq mới thrũan, chơ pỡq chu cruang Padan Aram toâq pỡ dống Be-thuol, achuaih muq mới. Mới cóq ĩt con mansễm Laban cũq mới dŏq táq lacuoi.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Sễq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq yỗn mới bữn ŏ́c bốn sa‑ữi, cớp yỗn mới cỡt clứng lứq, dŏq anhia cỡt sa‑ữi tỗp cũai.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Sễq án yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới bữn nheq ramứh án khoiq par‑ữq cớp A-praham tễ nhũang. Ngkíq mới bữn ndỡm cruang mới ỡt sanua, ariang Yiang Sursĩ khoiq ữq cớp A-praham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Chơ I-sac ớn Yacốp loŏh tễ cruang ki, pỡq chu cruang Padan Aram ễn, toâq pỡ dống Laban cũq án. Laban la con samiang Be-thuol cũai Aram; cớp án la amiang Rê-be-ca, mpiq Yacốp cớp Ê-sau.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ê-sau sâng noau pai I-sac khoiq câu ŏ́c bốn yỗn Yacốp, cớp yỗn Yacốp pỡq chu cruang Padan Aram, dŏq ĩt lacuoi pỡ cruang ki. Cớp Ê-sau sâng noau pai I-sac patâp Yacốp neq: “Chỗi ĩt mansễm tễ cruang Cana-an táq lacuoi.”
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Án dáng Yacốp trĩh parnai mpiq mpoaq, cớp pỡq chu cruang Padan Aram.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ngkíq, Ê-sau dáng raloaih lứq I-sac mpoaq án tỡ bữn bũi cớp mansễm tễ cruang Cana-an;
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 chơ án pỡq chu dống It-ma-el con A-praham, cớp ĩt muoi lám lacuoi ễn, la con mansễm It-ma-el ramứh Ma-halat, amuaq Nê-bayôt.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yacốp loŏh tễ Bêr-si-ba pỡq chu cruang Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Tữ án toâq muoi ntốq dĩ ria rana, án tangứt yuaq moat mandang khoiq pât. Án ĩt muoi cốc tamáu táq racỗl, chơ sadâu ki án bếq tâng ntốq ki.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Án rláu mpáu hữm ntruang tễ cutễq chỗn toâq paloŏng. Cớp án hữm ranễng Yiang Sursĩ chỗn sễng luloah tâng ntruang ki.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Án hữm Yiang Sursĩ tayứng pỡng ntruang cớp pai neq: “Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac mới A-praham cớp mpoaq mới I-sac sang. Tâm cutễq mới bếq nâi, cứq ễ yỗn mới cớp tŏ́ng toiq mới ndỡm.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Nỡ‑ra, tŏ́ng toiq mới cỡt clứng ariang cutễq príl, tỡ bữn noau rơi ngih. Anhia cỡt pláh chũop dũ ntốq tâng cốc cutễq nâi, cớp dũ tỗp tâng cutễq nâi bữn ŏ́c bốn cỗ nhơ tễ tŏ́ng toiq mới.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Cứq lứq ỡt cớp mới; chu léq mới pỡq, cứq pỡq chu ki tê. Cứq bán kĩaq mới, cớp dững mới chu loah pỡ cruang nâi. Cứq tỡ bữn táh mới toau cứq táq moâm nheq máh ranáq cứq khoiq par‑ữq cớp mới.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Toâq Yacốp tamỡ, án pai neq: “Lứq samoât, Yiang Sursĩ ỡt tâng ntốq nâi, ma cứq tỡ bữn dáng.”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Yacốp sâng ngcŏh cớp pai neq: “Ntốq nâi la o ễ ngcŏh lứq! Ntốq nâi la ntốq Yiang Sursĩ ỡt, cớp ntốq la ngoah toong paloŏng.”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Yacốp tamỡ tễ cláih; án ĩt tamáu án tacỗl, chơ ayứng táq ngôl. Moâm ki án tốh dỡq nsễng tâng pỡng tamáu ki, dŏq chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Án amứh ntốq ki Bet-el. Tễ nhũang, ntốq ki la ramứh Lusơ.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Chơ Yacốp thễ dũan cớp Yiang Sursĩ neq: “Khân anhia lứq ỡt cớp cứq, cớp kĩaq cứq tâng rana cứq pỡq sanua, cớp yỗn cứq bữn sana cha cớp tampâc tâc,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 toau toâq tangái cứq chu loah ien khễ pỡ dống mpoaq cứq, ki anhia lứq cỡt Yiang Sursĩ cứq níc.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Cớp tamáu cứq ayứng yỗn cỡt ngôl nâi cỡt ntốq noau sang toam Yiang Sursĩ. Cớp dũ ramứh anhia yỗn cứq bữn, ki cứq sang loah pún muoi chít yỗn anhia.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.