Gênesis 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Sara bữn tamoong nheq tữh la muoi culám bar chít tapul cumo.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 Chơ án cuchĩt pỡ ntốq Ki-riat Ar-ba (tỡ la Hep-rôn), ỡt tâng cruang Cana-an. A-praham nhiam atếh cớp tanúh cỗ Sara cuchĩt.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Moâm A-praham nhiam Sara cuchĩt, án pỡq atỡng con samiang Hêt neq:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Cứq la cũai tamoi miat ca tarôq ỡt tâng cruang anhia. Ngkíq cứq sễq anhia dŏq loah yỗn cứq muoi ntốq cutễq tâng cruang anhia, dŏq bữn ntốq cứq tứp cumuiq.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Con samiang Hêt ta‑ỡi A-praham neq:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Achuaih ơi! Sễq achuaih tamứng hếq pai. Achuaih la ariang anha ca noau yám noap lứq. Ngkíq têq achuaih tứp cumuiq tâng ping hếq khoiq táq. Tỡ bữn noau tễ hếq ma pasếq ping mŏ; têq achuaih tứp.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Chơ A-praham yuor tayứng cớp cucốh cucũoi choâng moat cũai tâng cruang ki, la tŏ́ng toiq Hêt.
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 Án sễq tễ alới neq: “Khân nheq tữh anhia pruam yỗn cứq tứp cũai cuchĩt nâi, ki sễq anhia tamứng santoiq cứq. Cứq sễq cóng rêng anhia sễq tễ Ep-rôn, con samiang Sô-har,
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 yỗn án chuai cứq bữn muoi cưp cheq tor ruang án. Cưp ki, ramứh Mac Pala. Cứq culáh loah práq kia cưp ki máh léq án yoc ễ bữn, dŏq yỗn cứq bữn tê muoi ntốq tứp cumuiq cứq tâng cruang anhia nâi.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ep-rôn la cũai Hêt tê. Án tacu mpứng dĩ tỗp alới bân ntốq ki tê. Án atỡng A-praham choâng moat nheq tữh cũai Hêt cớp nheq tữh cũai canŏ́h cheq bân ngoah toong viang vil neq:
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Chỗi táq ngkíq achuaih ơi! Sễq achuaih tamứng cứq voai. Cứq ễ yỗn achuaih miat sâng ruang cớp cưp ki. Cứq yỗn ramứh nâi choâng moat nheq tữh cũai. Achuaih têq tứp cumuiq pỡ ntốq ki.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Ma A-praham cucốh cucũoi choâng moat cũai ỡt tâng cruang ki
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 cớp atỡng Ep-rôn yỗn nheq tữh cũai ki sâng tê neq: “Khân anhia pruam cớp cứq, ki sễq anhia tamứng santoiq cứq. Cứq ễ yỗn kia ruang nâi; cứq sễq anhia roap ĩt práq nâi dŏq cứq tứp cumuiq tâng ki.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Ep-rôn ta‑ỡi loah A-praham neq:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Achuaih ơi! Sễq achuaih tamứng santoiq cứq. Muoi mễng cutễq nâi, bữn kia pỗn culám ŏ́c práq panê. Ma tỡ bữn ntrớu, cứq yỗn achuaih miat sâng. Achuaih tỡ bữn túh yỗn práq. Têq achuaih tứp cumuiq tâng ki.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Tữ A-praham sâng Ep-rôn pai ngkíq, án yỗn pỗn culám ŏ́c práq panê pỡ Ep-rôn choâng moat cũai clứng tỗp Hêt. Práq nâi noau chếq chỡng tâng dỡi ki.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 — ausente —
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 — ausente —
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Moâm ki A-praham tứp Sara lacuoi án tâng cưp pỡ ruang Mac Pala, cheq Mam-rê. Mam-rê bữn ramứh Hep-rôn hỡ. Ntốq Hep-rôn ỡt tâng cruang Cana-an.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 A-praham bữn ndỡm ruang cớp cưp ki tễ cũai Hêt, yỗn án têq tứp cumuiq. Cũai tỗp Hêt chếq loâng cutễq ki yỗn A-praham.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.