Gênesis 21
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Yiang Sursĩ chuai Sara ariang parnai án khoiq ữq cớp alới chơ.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Rapĩeiq ngư Yiang Sursĩ khoiq ữq ki, Sara mumiaq cớp canỡt muoi lám con samiang yỗn A-praham; bo ki A-praham khoiq thâu chơ.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 A-praham amứh con samiang Sara canỡt la I-sac.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Toâq I-sac bữn tacual tangái, A-praham táq rit cứt yỗn án. Án táq puai ĩn parnai Yiang Sursĩ khoiq patâp án chơ.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Bo Sara sễt I-sac, A-praham khoiq bữn muoi culám cumo.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sara pai neq: “Yiang Sursĩ khoiq táq yỗn cứq têq cacháng bũi óh. Cớp cũai aléq ca sâng tễ ŏ́c nâi, alới têq cacháng bũi óh tê cớp cứq.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Sara pai ễn neq: “Tễ nhũang, tỡ bữn noau khớn atỡng A-praham pai cứq ma têq canỡt muoi lám con samiang yỗn án. Ma tam A-praham khoiq thâu, cứq noâng têq sễt con samiang yỗn án.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Tữ con samiang toâr achỗn cớp táh tóh, A-praham táq muoi pêl toâr cha sa‑ỡn tangái I-sac táh tóh.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Bữn muoi tangái Sara hữm con samiang Hacar la cũai Ê-yip-tô khoiq sễt yỗn A-praham, cacháng saryễ níc I-sac.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Ngkíq Sara atỡng A-praham neq: “Cóq mới tuih chíq mansễm sũl nâi cớp con samiang án, yuaq con samiang ki tỡ têq rachống mun mới cớp I-sac, con samiang cứq.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ma A-praham tỡ bữn bũi tữ án sâng Sara pai ngkíq, yuaq It-ma-el la con samiang án tê.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Ma Yiang Sursĩ atỡng A-praham neq: “Mới chỗi ngua ntrớu tễ con samiang mới It-ma-el cớp mpiq án. Máh santoiq Sara atỡng mới, cóq mới táq puai, yuaq nhơ tễ I-sac cứq táq máh ramứh cứq khoiq ữq cớp mới.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ma cứq táq yỗn tŏ́ng toiq It-ma-el cỡt muoi cruang tê, cỗ án la con samiang mới.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Toâq poang tarưp, A-praham tamỡ tễ cláih. Án ĩt sanyam cớp muoi aluoi dỡq yỗn Hacar. Án chóq crơng ki tâng apal Hacar, chơ ớn Hacar cớp con samiang án loŏh tễ ntốq ki. Ngkíq bar náq con cán loŏh, cớp pỡq chu nâi chu ki tâng ntốq aiq Bêr-si-ba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Toâq dỡq tâng aluoi khoiq nheq chơ, Hacar dŏq con samiang án nhưp prul.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Chơ án pỡq tacu tâng ntốq canŏ́h, yơng tễ con án ỡt bữn muoi phữn alieiq. Án pai neq: “Cứq tỡ rơi nhêng con cứq cuchĩt.”
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Ma Yiang Sursĩ sâng sưong con samiang ki nhiam. Ngkíq, ranễng Yiang Sursĩ arô Hacar tễ paloŏng neq: “Hacar ơi! Nŏ́q mới sâng ngua? Mới chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq Yiang Sursĩ khoiq sâng chơ sưong con samiang mới nhiam bân ntốq ki.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Mới yuor tayứng, cớp acŏ́q con ki. Lứq samoât, cứq táq yỗn muoi cruang cũai clứng lứq rứh tễ án.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Chơ Yiang Sursĩ yỗn Hacar hữm muoi lám dỡq chữong cheq ntốq ki. Án pỡq ŏh dỡq yỗn poân aluoi, chơ án yỗn con án nguaiq.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Moâm ki, Yiang Sursĩ chuai con samiang ki toâr, cỡt carsai. Án ỡt tâng ntốq aiq, cớp cỡt cũai chiang pán tamĩang.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Tữ án ỡt tâng ntốq aiq ramứh Paran, mpiq án ĩt yỗn án muoi lám lacuoi tễ cruang Ê-yip-tô.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Prôq ki, puo Abi-maléc cớp manoaq sốt tahan án, ramứh Phi-côl, alới bar náq toâq pỡ A-praham cớp atỡng neq: “Lứq Yiang Sursĩ chuai níc mới tễ máh ranáq mới táq.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Ngkíq sanua sễq mới parkhán cớp cứq choâng moat Yiang Sursĩ, tữ nâi chumát mới tỡ bữn táq sâuq ntrớu chóq cứq, dếh nheq tữh tŏ́ng toiq cứq hỡ. Cứq khoiq táq o chóq mới nŏ́q, ngkíq mới cóq táq o loah machớng ki tê chóq cứq, cớp chóq cruang cutễq mới ỡt sanua.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 A-praham ta‑ỡi án neq: “Lứq samoât, cứq par‑ữq ngkíq cớp mới.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 A-praham tếq Abi-maléc, yuaq cũai táq ranáq yỗn Abi-maléc cheng chíq dỡq chữong A-praham.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Ma Abi-maléc ta‑ỡi A-praham neq: “Cứq tỡ dáng noau táq ngkíq. Mới tỡ bữn atỡng cứq tễ ranáq ki; toau toâq sanua cứq tỡ yũah dáng ntrớu loâng tễ ranáq ki.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Moâm ki A-praham dững cữu cớp ntroŏq yỗn Abi-maléc. Ngkíq alới bar náq pruam táq tếc parkhán parnơi.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 A-praham rưoh dŏq tapul lám cữu tansữ.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Chơ Abi-maléc blớh A-praham neq: “Mới dŏq tapul lám cữu tansữ nâi táq ntrớu?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 A-praham ta‑ỡi neq: “Cứq sễq mới roap tapul lám cữu tansữ nâi, dŏq táq tếc cứq toâp píq dỡq chữong nâi.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Yuaq ngkíq, noau amứh ntốq ki la Bêr-si-ba, yuaq ntốq ki alới bar náq khoiq táq tếc parkhán parnơi.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Moâm A-praham cớp Abi-maléc parkhán parnơi pỡ Bêr-si-ba, Abi-maléc cớp Phi-côl, la cũai sốt tahan khong Abi-maléc, alới píh chu loah pỡ dống alới pỡ cruang Phi-li-tin.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 A-praham chóh muoi nỡm aluang mpứl tâng Bêr-si-ba, cớp án câu sễq arô ramứh Yiang Sursĩ, la Yiang tamoong mantái níc.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Ngkíq A-praham ỡt dũn tâng cruang Phi-li-tin.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.