Gênesis 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiang Sursĩ toâq pỡ A-praham pỡ nỡm aluang toâr ramứh Mam-rê. Bo moat mandang toâng, A-praham tacu bân ngoah toong dống aroâiq án.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 A-praham tapoang cớp hữm pái náq samiang ỡt tayứng, ma tỡ bữn yơng tễ án. Tữ án hữm cũai ki, án pỡq chái lứq tễ dống án toâq pỡ cũai ki. Cớp án roap chỗm alới.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Chơ A-praham atỡng án ca muoi neq: “Achuaih ơi! Khân anhia yám noap cứq, ki sễq anhia chỗi pỡq luat tễ cứq.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Sễq anhia yỗn cứq ớn cũai dững dỡq yỗn anhia ariau ayững, cớp ỡt rlu nhưp aluang nâi voai.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Cứq ễ ĩt bĩq crơng sana yỗn anhia cha. Cớp yỗn anhia sarai lakéh voai. Moâm ki, nŏ́q anhia pỡq ễn. Prớh anhia toâq pỡ cứq, ki cứq bũi lứq roap chỗm anhia.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Ngkíq A-praham tál mut tâng dống án cớp ớn Sara neq: “Táq chái! Ĩt pái crưo bỗt mi, chơ mới táq bễng.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Moâm ki, A-praham lúh pỡ cantóh ntroŏq, chơ rưoh muoi lám ntroŏq con plứm o lứq chiau pỡ cũai táq ranáq án. Cũai ki kiac cớp táq cha toâp sâiq ntroŏq ki.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Vớt ki, A-praham ĩt dỡq tóh ntroŏq cớp sâiq ntroŏq yỗn alới pái náq ki nguaiq cha. Ngkíq alới ki chi-cha nhưp coâl aluang toâr ki. Ma A-praham partê níc bo alới chi-cha.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Chơ alới blớh A-praham: “Nléq Sara, lacuoi mới?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Bữn manoaq tễ pái náq ki pai neq: “Cumo kếq tâng casâi nâi, cứq ễ toâq loah pỡ mới. Tangái ki, Sara lacuoi mới ễ canỡt muoi lám con samiang.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 A-praham cớp Sara khoiq thâu lứq chơ, cớp Sara la khoiq nheq ngư táq ramia.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Yuaq ngkíq Sara cacháng tâng mứt, cớp án chanchớm neq: “Cứq khoiq thâu chơ, nŏ́q têq cứq táq ramia noâng? Cayac cứq la thâu machớng cứq tê.”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Chơ Yiang Sursĩ blớh A-praham neq: “Nŏ́q Sara cacháng, pai neq: ‘Cứq thâu lứq chơ; nâng têq nâng tỡ cứq amia con?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Bữn ranáq ntrớu Yiang Sursĩ tỡ têq táq tỡ? Ariang cứq khoiq atỡng anhia, cumo kếq cứq toâq loah pỡ anhia, cớp tangái ki Sara lứq bữn muoi lám con samiang.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara sâng ngcŏh lứq, chơ án cakéq neq: “Léq bữn cứq cacháng bớh.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Vớt ki, samiang pái náq ki yuor tayứng loŏh pỡq nhêng chu angia vil Sadôm. A-praham pỡq satoâl alới dĩ ria rana.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yiang Sursĩ chanchớm neq: “Cứq tỡ ễq cutooq chóq A-praham máh ranáq cứq ntôm ễ táq.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Máh tŏ́ng toiq án lứq cỡt muoi cruang toâr lứq cớp rêng lứq; cớp dũ cruang cũai bữn roap ŏ́c bốn nhơ tễ án.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Cứq khoiq rưoh án dŏq catoaih atỡng con acái cớp nheq tữh tŏ́ng toiq án, dŏq alới táq puai níc ngê cứq, chơ táq pĩeiq cớp tanoang tapứng. Khân alới trĩh ngkíq, cứq lứq táq máh ranáq cứq khoiq par‑ữq cớp A-praham dũ ramứh.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Chơ Yiang Sursĩ atỡng A-praham neq: “Máh cũai ỡt tâng vil Sadôm cớp vil Camô-rơ nâi, cứq khoiq sâng noau pai alới ki loâi lứq cớp táq ŏ́c lôih ntâng lứq.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ngkíq cứq ễ pỡq nhêng tâng bar vil ki, yoc ễ dáng máh ŏ́c cứq khoiq sâng ki, la pĩeiq ma tỡ bữn.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Moâm ki bar náq ki loŏh pỡq chu vil Sadôm. Ma Yiang Sursĩ noâng ỡt cớp A-praham bân ntốq ki.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 A-praham toâq cheq Yiang Sursĩ cớp blớh neq: “Anhia ễ pupứt cũai tanoang o cớp cũai sâuq muoi prớh loâng, ma tỡ bữn?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Khân bữn sỡng chít náq cũai tanoang o ỡt tâng vil ki, anhia ễ talốh táh tỡ? Anhia dŏq ma tỡ bữn vil ki cỗ nhơ tễ cũai sỡng chít náq ki?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Lứq anhia tỡ ễq cũai o ma pứt parnơi cớp cũai sâuq. Anhia tỡ ễq táq cũai tanoang o machớng anhia táq chóq cũai sâuq. Lứq tỡ bữn ngkíq. Án ca rasữq nheq tữh cũai, cóq án táq dũ ranáq yỗn pĩeiq lứq.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yiang Sursĩ ta‑ỡi A-praham neq: “Khân cứq ramóh sỡng chít náq cũai tanoang o tâng vil Sadôm, cứq tỡ bữn talốh vil ki.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Ma A-praham sễq ễn neq: “Cứq sễq lôih Ncháu, yuaq cứq la samoât phốn cutễq cớp tỡ bữn ngư blớh anhia.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ma khân bữn cũai tanoang o pỗn chít la sỡng náq tâng vil ki, anhia noâng ễ pupứt tỡ?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Chơ A-praham rasễq ễn sĩa: “Nŏ́q khân bữn ống pỗn chít náq sâng tanoang o tâng vil ki?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Ma A-praham rasễq ễn neq: “Sễq Ncháu chỗi nhôp cứq, ma cứq ễ sễq sĩa. Khân bữn pái chít náq cũai tanoang o tâng vil ki, anhia ễ talốh táh tỡ?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Chơ A-praham pai ễn neq: “Sễq lôih anhia, Ncháu ơi! Cứq yoc ễ rasễq sĩa tễ anhia. Khân bữn bar chít náq cũai tanoang o tâng vil ki, anhia ễ talốh tỡ?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Ma A-praham pai ễn: “Sễq Ncháu chỗi nhôp, khân cứq ễ sễq muoi trỗ nâi ễn. Khân bữn ống muoi chít náq sâng cũai tanoang o tâng vil ki, anhia ễ talốh tỡ?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Moâm Yiang Sursĩ pai ngkíq, án loŏh tễ A-praham. Chơ A-praham chu loah pỡq dống án.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.