Ezequiel 46
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Ngoah toong mut chu nchŏh coah clống yáng angia mandang loŏh, cóq catáih cu rangái tâng tapoât tangái noau táq ranáq. Ma cóq pớh ngoah toong ki ống tâng Tangái Rlu cớp tangái táq rit Casâi Loŏh Tamái.
1 “Assim diz o S enhor Soberano: A porta leste do pátio interno ficará fechada durante os seis dias de trabalho da semana, mas será aberta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
2 Án ca sốt cóq mut tễ nchŏh coah tiah, chơ pỡq pha ntrỡn bân ntốq mut chu nchŏh coah clống, cớp tayứng cheq ngoah toong bo máh cũai tễng rit sang bốh charán nheq tỗ chiau sang, cớp chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi. Cóq án sang toam Yiang Sursĩ bân ngoah toong ki, chơ loŏh. Ma chỗi catáih ngoah toong toau toâq moat mandang pât.
2 O príncipe entrará pelo pórtico da entrada, vindo de fora. Ficará em pé junto ao batente da porta enquanto o sacerdote apresenta os holocaustos e as ofertas de paz. Ele se curvará em adoração na passagem de entrada e depois sairá por onde entrou. A porta não será fechada até a tarde.
3 Cu rangái tâng Tangái Rlu cớp tâng tangái táq rit Rliang Casâi Mbỡiq Loŏh, nheq tữh cũai proai cóq pũp cucốh sang toam Yiang Sursĩ choâng moat ngoah toong toâr.
3 O povo se curvará e adorará o S enhor junto a essa porta aos sábados e nas comemorações da lua nova.
4 “Tâng Tangái Rlu, án ca sốt cóq dững chiau sang yỗn Yiang Sursĩ na bốh yỗn cat lacốiq nheq bữn neq: Cữu tôl con tapoât lám, cớp muoi lám cữu tôl ŏ́q bân tếq.
4 “A cada sábado o príncipe apresentará ao S enhor um holocausto de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Án cóq chiau sang cỡt cáp cớp cữu tôl nâi máh thữ racáu muoi ê-pha; ma máh crơng dŏq chiau sang cỡt cáp cớp máh cữu con ki, cóq táq puai pahỡm cũai sốt ki yoc. Cớp cóq án yỗn dỡq nsễng o‑li‑vê muoi ‘hín’ chiau sang cỡt cáp cớp racáu poân muoi ê-pha.
5 Apresentará uma oferta de cereal de um cesto de farinha com o carneiro e a quantidade de farinha que puder com cada cordeiro; também oferecerá um jarro de azeite para cada cesto de farinha.
6 Tâng tangái táq rit Casâi Loŏh Tamái, cóq án kiac charán chiau sang bữn neq: ntroŏq tangcáh muoi lám, cữu tôl con tapoât lám, cớp cữu tôl muoi lám. Nheq tữh charán nâi cóq ŏ́q bân tếq.
6 Nas comemorações da lua nova, trará um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Ma tễ máh crơng chiau sang ki, cóq án thrũan crơng canŏ́h yỗn cỡt cáp chiau sang la neq: racáu muoi ê-pha cớp ntroŏq tangcáh muoi lám; racáu muoi ê-pha cớp muoi lám cữu tôl, ma crơng chiau sang cớp cữu con, máh ranáq ki cóq táq puai pahỡm cũai sốt ki sâng yoc. Cớp án cóq yỗn dỡq nsễng o‑li‑vê muoi hín dŏq chiau sang cỡt cáp cớp racáu poân muoi ê-pha.
7 Junto com o novilho, apresentará um cesto de farinha da melhor qualidade como oferta de cereal. Junto com o carneiro, apresentará outro cesto de farinha. E, junto com cada cordeiro, apresentará a quantidade de farinha que desejar. Para cada cesto de farinha, oferecerá um jarro de azeite.
8 Toâq án ca sốt mut, án cóq mut pha ntrỡn bân ntốq mut chu nchŏh clống; cớp toâq án loŏh, cóq án loŏh loah na rana ki tê.
8 “Quando o príncipe entrar, virá pelo pórtico e sairá por onde entrou.
9 “Toâq máh cũai proai toâq sang toam Yiang Sursĩ tâng máh tangái táq rit ca khoiq anoat ki, cũai aléq mŏ mut ngoah toong coah angia pỡng, cóq án loŏh na ngoah toong angia pưn. Cũai aléq mŏ mut ngoah toong coah angia pưn, cóq án loŏh na ngoah toong coah angia pỡng. Chỗi yỗn noau loŏh na ngoah toong án khoiq mut chơ.
9 Mas, quando o povo entrar pela porta norte para adorar o S enhor durante as festas religiosas, sairá pela porta sul. E quem entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém sairá pela mesma porta por onde entrou, mas sempre pela porta oposta.
10 Tữ máh cũai proai mut, án ca sốt cóq mut muoi prớh tê. Toâq máh cũai proai loŏh, án ca sốt cóq loŏh tê.
10 O príncipe entrará e sairá com o povo nessas ocasiões.
11 “Toâq táq rit cha bũi tỡ la táq rit canŏ́h, cóq noau chiau sang cỡt cáp máh thữ racáu muoi ê-pha cớp muoi lám ntroŏq tangcáh tỡ la cớp muoi lám cữu tôl; cớp máh cữu con la táq samoât cũai ki hữm o. Cớp cóq noau chiau sang muoi lit dỡq nsễng o‑li‑vê cỡt cáp cớp racáu muoi ê-pha.
11 “Portanto, nas festas especiais e nas festas sagradas, a oferta de cereal será um cesto de farinha da melhor qualidade para cada novilho, mais outro cesto de farinha para cada carneiro e a quantidade de farinha que o adorador desejar oferecer com cada cordeiro. Para cada cesto de farinha será apresentado um jarro de azeite.
12 “Toâq án ca sốt chiau sang crơng tam án sâng yoc, la charán dŏq bốh chiau sang, tỡ la chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi, bo ki cóq noau pớh ngoah toong coah angia mandang loŏh yáng rana pỡq chu nchŏh coah clống, dŏq têq án mut. Chơ cóq án bốh crơng chiau sang, tỡ la chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi, samoât án khoiq táq tâng máh Tangái Rlu. Chơ cóq án loŏh tễ ntốq ki, ma toâq án loŏh vớt chơ, cóq noau catáih loah ngoah toong ki.”
12 Quando o príncipe oferecer voluntariamente ao S enhor um holocausto ou uma oferta de paz, a porta leste do pátio interno será aberta para ele, e ele oferecerá os sacrifícios como faz aos sábados. Então ele sairá e a porta será fechada.
13 Yiang Sursĩ pai neq: “Tâng dũ tarưp, cóq dững muoi lám cữu tôl con mbỡiq muoi cumo, ŏ́q bân tếq, chơ bốh chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Cóq chiau sang ngkíq cu rangái.
13 “A cada manhã, vocês oferecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao S enhor .
14 Táq machớng ki tê tâng dũ tarưp, cóq chiau sang crơng cỡt cáp cớp máh thữ racáu, muoi pún tễ tapoât pún ê-pha, cớp cóq ĩt muoi lit tễ dỡq nsễng o‑li‑vê pái lit dŏq talốc cớp bỗt. Máh rit chiau sang yỗn Yiang Sursĩ cóq anhia táq yỗn pĩeiq níc.
14 Junto com ele, apresentarão ao S enhor uma oferta de cereal com a sexta parte de um cesto de farinha e um terço do jarro de azeite para umedecer a farinha da melhor qualidade. Este será um decreto permanente para vocês.
15 Dũ tarưp cóq anhia dững cữu con, bỗt, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê, chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.”
15 O cordeiro, a oferta de cereal e o azeite devem ser apresentados como sacrifício diário a cada manhã, sem falta.
16 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Khân án ca sốt ĩt muoi pún tễ mun án, chơ chiau yỗn con samiang án dŏq cỡt crơng mpon, ngkíq cutễq ki cỡt mun tŏ́ng toiq con samiang án ễn.
16 “Assim diz o S enhor Soberano: Se o príncipe der um pedaço de terra para um de seus filhos como herança, pertencerá a ele e a seus descendentes para sempre.
17 Ma khân án ĩt muoi pún tễ mun án, chơ chiau yỗn cũai táq ranáq án dŏq cỡt crơng mpon, cutễq ki lứq cỡt khong cũai táq ranáq ki toau cumo Chuop Sỡng Chít Cumo. Vớt cumo ki, cutễq ki cỡt loah khong án ca sốt, yuaq ống máh con samiang án toâp têq ndỡm mantái níc máh mun án.
17 Mas, se o príncipe der um pedaço de terra de sua herança para um de seus servos, o servo a manterá apenas até o Ano do Jubileu. Nessa ocasião, a terra voltará para o príncipe. Contudo, aquilo que o príncipe der a seus filhos será permanente.
18 Án ca sốt tỡ têq ĩt ndỡm muoi ramứh ntrớu tễ máh crơng cũai proai. Tâm cutễq ca án ễ chiau yỗn tỗp con samiang án, cóq án yỗn tễ cutễq noau khoiq anoat yỗn án, dŏq án tỡ bữn ĩt ndỡm muoi ntốq aléq khong cũai proai cứq.”
18 Além disso, o príncipe não poderá tomar a propriedade de ninguém à força. Se ele der propriedades a seus filhos, terão de ser de suas próprias terras, pois não quero que meu povo seja despejado de suas propriedades”.
19 Chơ samiang ki dững cứq mut chu nchŏh tâng clống, chơ pỡq apáh yỗn cứq nhêng chu máh clống ca to moat chu coah angia pỡng, cheq cớp ngoah toong coah angia pưn. Tâng ntốq ki bữn máh clống miar yỗn cũai tễng rit sang. Án sadoi yỗn cứq nhêng chu máh clống coah angia mandang pât,
19 Depois disso, o homem me levou pela entrada ao lado da porta e me conduziu às salas sagradas reservadas para os sacerdotes e que ficavam voltadas para o norte. Mostrou-me um lugar na extremidade oeste dessas salas
20 cớp án pai neq: “Ntốq nâi dŏq yỗn máh cũai tễng rit sang ớp sâiq noau dững chiau sang dŏq pupứt lôih, cớp chiau sang pláih lôih, dếh áng bễng ca táq toâq racáu dŏq chiau sang. Alới táq ngkíq cớp máh crơng miar ki, dŏq tỡ bữn noau dững aloŏh crơng ki chu ntốq nchŏh coah tiah, cŏh lơ cũai proai lơ satoaq crơng ki, chơ roap tôt.”
20 e explicou: “Aqui os sacerdotes cozinharão a carne das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado e assarão o pão feito com a farinha das ofertas de cereal. Farão isso aqui para não ter de carregar os sacrifícios pelo pátio externo e correr o risco de consagrar o povo indevidamente”.
21 Chơ samiang ki dững cứq pỡq chu nchŏh coah tiah, cớp sadoi yỗn cứq nhêng dũ soq kễq bữn nchŏh cớt ễn.
21 Então ele me levou de volta ao pátio externo e me conduziu a cada um de seus quatro cantos. Em cada canto vi uma área cercada.
22 Nchŏh cớt ki cuti pỗn chít coat, la‑a pái chít coat. Nchŏh pỗn ntốq nâi la machớng nheq.
22 Cada uma dessas áreas cercadas tinha 20 metros de comprimento e 15 metros de largura e era rodeada por um muro.
23 Lavíng dũ pỗn nchŏh cớt ki bữn viang noau táq toâq tamáu, cớp noau táq tapéh ũih cheq viang ki.
23 Ao longo da parte interna desses muros havia uma saliência de pedra, com lugares para acender fogo debaixo da saliência, em todo o redor.
24 Chơ án atỡng cứq neq: “Máh ntốq nâi la ntốq táq cha; máh cũai táq ranáq tâng Dống Sang Toâr têq ớp crơng cũai proai dững chiau sang.”
24 O homem me disse: “Estas são as cozinhas onde os assistentes do templo cozinharão os sacrifícios oferecidos pelo povo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.