Ezequiel 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chơ Yiang Sursĩ pai neq: “Con cũai ơi! Cóq mới ĩt cha parnĩal choâiq nâi, chơ pỡq atỡng máh cũai I-sarel.”
1 Deus disse: —
2 Ngkíq, cứq caha bỗq; chơ án chóq parnĩal choâiq ki tâng bỗq cứq.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para comer.
3 Cớp án pai neq: “Con cũai ơi! Cóq mới cha parnĩal choâiq nâi yỗn mới cỡt pasâi.”
3 E disse: — Homem mortal, coma esse rolo que lhe estou dando; encha o seu estômago com ele. Eu comi, e era doce como mel.
4 Chơ Yiang Sursĩ ớn cứq neq: “Con cũai ơi! Cóq mới pỡq ramóh máh cũai I-sarel, cớp atỡng alới tễ máh ŏ́c cứq ớn mới pai.
4 Então Deus disse: — Homem mortal, vá e diga ao povo de Israel o que eu ordenar.
5 Cứq tỡ bữn ớn mới pỡq ramóh cũai mpha parnai, ma cứq ớn mới pỡq ramóh cũai I-sarel.
5 Não estou enviando você a uma nação que fala uma língua estrangeira difícil, mas aos israelitas.
6 Cứq tỡ bữn ớn mới pỡq chu cruang cũai táq ntỡng parnai mpha cớp coat sapúh. Khân cứq ớn mới pỡq chu tỗp canŏ́h, ki tỗp alới lứq tamứng mới.
6 Se eu o enviasse a grandes nações que falam línguas difíceis que você não pudesse entender, elas dariam atenção a você.
7 Ma lứq tỗp I-sarel tỡ ễq tamứng mới, machớng alới tỡ ễq tamứng cứq tê. Nheq tữh alới bữn mứt ngian cớp coang lứq.
7 Porém o povo de Israel não vai lhe dar atenção, pois eles não querem ouvir o que eu digo. Todos eles são teimosos e rebeldes.
8 Sanua, cứq ễ yỗn mới bữn mứt ngian cớp coang samoât alới tê.
8 Mas agora eu vou fazer com que você se torne tão teimoso e duro como eles.
9 Cứq ễ táq yỗn mới cỡt khâm samoât tamáu, cớp lêng samoât tamáu moat ca nhôiq lứq. Ngkíq, tam alới la cũai lớn-sarlớn lứq, ma mới chỗi ngcŏh alới.”
9 Farei com que você fique tão forte como uma rocha e tão duro como um diamante. Por isso, não tenha medo, nem se assuste com esses rebeldes.
10 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Con cũai ơi! Cóq mới sanhữ cớp cayớm dŏq tâng mứt máh ŏ́c cứq atỡng mới sanua.
10 E Deus continuou: — Homem mortal, preste bem atenção e lembre tudo o que lhe estou dizendo.
11 Cóq mới pỡq ramóh tỗp sễm ai mới ca khoiq noau cỗp dững pỡ cruang Ba-bulôn, cớp atỡng alới tễ máh santoiq cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai chóq alới; alới ễ tamứng tỡ la tỡ ễq tamứng la tam alới.”
11 Depois, vá falar com os seus patrícios que foram levados para o cativeiro . Diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo, tanto se lhe derem atenção como se não derem.
12 Moâm ki, Raviei Yiang Sursĩ acŏ́q cứq achỗn, cớp cứq sâng muoi sưong ễn casang ralông lứq tễ clĩ cứq pai neq: “Lứq khễn chớc ang‑ữr Yiang Sursĩ tâng pỡng paloŏng!”
12 Então o Espírito de Deus me levou para o alto, e ouvi atrás de mim uma voz forte como um trovão. A voz gritava: — Louvem nos altos céus a
13 Cứq sâng sưong máh khlap charán partoâp cớp cuyal, cớp sưong máh carvang yững casang ralông cỡt hỗ riang cutễq cacưt.
13 Ouvi as asas dos animais batendo juntas no ar e também o barulho das rodas, que era tão forte como o de um trovão.
14 Raviei Yiang Sursĩ acŏ́q cứq achỗn cớp dững cứq pỡq. Cớp chớc Yiang Sursĩ ỡt cớp cứq. Cứq pỡq ma tâng mứt sâng túh ngua cớp ũan lứq.
14 Aí o poder do Senhor me dominou, e o seu Espírito me levou dali; aí eu fiquei zangado e cheio de amargura.
15 Ngkíq, cứq pỡq toâq pỡ vil Têl Abip, cheq crỗng Khê-bar, la ntốq noau dŏq máh cũai I-sarel khoiq noau cỗp; ma tâng tapul tangái cứq tỡ bữn táq ntrớu tâng ntốq nâi, yuaq cứq ỡt chanchớm níc tễ máh ranáq cứq khoiq hữm cớp sâng.
15 Então fui a Tel-Abibe, na beira do rio Quebar, onde estavam vivendo os judeus que haviam sido levados como prisioneiros. E fiquei ali sete dias, espantado com o que tinha visto e ouvido.
16 Toâq vớt tapul tangái, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
16 Depois desses sete dias, o Senhor Deus falou comigo assim:
17 “Con cũai ơi! Cứq ễ chóh mới yỗn mới nhêng salĩq curiaq tỗp I-sarel. Cóq mới catoaih atỡng alới tễ santoiq cứq khoiq atỡng mới.
17 — Homem mortal , eu o estou pondo como vigia para a nação de Israel. Você entregará a eles os avisos que eu lhe der.
18 Khân cứq pai chóq cũai sâuq neq: ‘Lứq samoât mới cóq cuchĩt,’ ma khân mới tỡ bữn catoaih atỡng án yỗn ralêq mứt pahỡm, tỡ la yỗn án cachian táh máh ranáq sâuq án dốq táq, cũai ki lứq cuchĩt cỗ tian lôih án, ma cứq ễ yỗn mới roap tôt tê cỗ tễ án cuchĩt.
18 Se eu anunciar que um homem mau vai morrer, e você não avisar esse homem para que pare de fazer o mal e assim salve a sua vida, ele morrerá como pecador, e você será o responsável pela morte dele.
19 Ma khân mới khoiq catoaih án chơ, ma án tỡ ễq rapĩen, ki án lứq cuchĩt cỗ tian lôih án khoiq táq, ma mới khoiq chuai loah dỡi tamoong mới bữm.”
19 Se você avisar um homem mau, e ele não deixar de pecar, ele morrerá ainda pecador, mas você não morrerá.
20 “Ma machớng ki tê, khân cũai tanoang o chứng clĩ chíq tễ ranáq o, chơ pỡq táq ranáq sâuq ễn, ki cứq lứq yỗn án ỡt tâng ntốq túh coat. Án cóq cuchĩt cỗ tian tễ ranáq án táq. Cứq tỡ bữn sanhữ noâng máh ranáq o án khoiq táq tễ nhũang; ma cỗ mới tỡ bữn catoaih atỡng án, ngkíq cứq yỗn mới roap tôt tê cỗ cũai ki cuchĩt.
20 — Se um homem direito começar a fazer o mal, e eu o puser em uma situação perigosa, ele morrerá se você não o avisar. Ele morrerá por causa dos pecados dele, e eu não lembrarei do bem que ele fez. E você será responsável pela morte dele.
21 Khân mới khoiq catoaih án tỡ yỗn án táq ranáq lôih, cớp án trĩh mới, ngkíq án têq bữn tamoong, cớp mới lứq chuai amoong dỡi tamoong mới tê.”
21 Se você avisar um homem direito para que não peque, e, se ele der atenção a você e não pecar, então ele ficará vivo, e você também não morrerá.
22 Chơ chớc tễ Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm cứq, cớp án atỡng cứq neq: “Cóq mới yuor tayứng cớp pỡq chu avúng cóh tíh! Cứq ễ atỡng mới pỡ ntốq ki.”
22 Eu senti a presença poderosa do Senhor Deus e o ouvi dizer o seguinte: — Levante-se e vá até o vale, que eu falarei com você ali.
23 Chơ cứq yuor tayứng cớp pỡq chu avúng cóh ki. Tâng ntốq ki cứq hữm ang‑ữr tễ Yiang Sursĩ, machớng cứq khoiq hữm pỡ crỗng Khê-bar tê; chơ cứq pũp asễng tâng cutễq.
23 Então fui até o vale e lá vi a glória do Senhor , como já havia visto na beira do rio Quebar. Eu caí com o rosto no chão,
24 Ma Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt cứq, cớp acŏ́q cứq yỗn yuor tayứng. Yiang Sursĩ pai neq: “Con cũai ơi! Cóq mới píh chu, cớp catáih toong, chơ ỡt níc tâng dống ki.
24 mas o Espírito de Deus entrou em mim e me pôs de pé. E Deus me disse: — Vá para casa e feche-se dentro dela.
25 Tâng dống ki bữn cũai chŏ́q mới toâq panũar; mới tỡ têq loŏh yáng tiah.
25 Você, homem mortal , vai ser amarrado com cordas e não poderá sair.
26 Cứq ễ táq yỗn lieih mới tớt cớp caldỡc, dŏq mới tỡ têq catoaih atỡng noâng máh cũai lớn-sarlớn nâi.
26 Vou paralisar a sua língua, e você não poderá avisar essa gente rebelde.
27 Ma tữ cứq toâq atỡng loah mới, cứq ễ yỗn mới tỡ bữn cỡt ngong noâng. Chơ mới têq atỡng loah tễ máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai khoiq pai. Bữn cũai tễ tỗp alới ễ tamứng, cớp bữn cũai tễ tỗp alới tỡ ễq tamứng mới, yuaq alới la cũai lớn-sarlớn.”
27 Depois, quando eu falar de novo com você e lhe devolver a fala, você dirá a esse povo o que eu, o Senhor Deus, disser. Alguns deles vão ouvir, mas outros não, porque são um povo rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.