Ezequiel 31

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tangái muoi, casâi pái, khoiq muoi chít la muoi cumo vớt noau cỗp dững tỗp hếq pỡ cruang Ba-bulôn, Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Em 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor .
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng puo Ê-yip-tô cớp cũai proai án neq: Anhia bữn chớc toâr lứq! Ntrớu têq tarlĩ yỗn li cớp anhia?
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: “Quem é comparável a você em grandeza?
3 Anhia la samoât cruang Asi-ria, cớp samoât aluang sê-da tâng cóh Lê-banôn. Aluang ki bữn abễng sacúi-sakiei, táq yỗn sarưp óc; aluang ki sarỡih hỡn tễ máh aluang canŏ́h.
3 Veja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
4 Bữn dỡq mec yarũ dŏq amia aluang nâi yỗn cỡt toâr; cớp bữn dỡq tũm hỡ dŏq amia máh aluang tâng sarứng.
4 Fontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
5 Aluang ki sarỡih luat nheq tễ aluang canŏ́h, yuaq bữn dũ dỡq amia án. Abễng án toâr cớp pũ.
5 Elevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
6 Dũ ramứh chớm toâq táq sóh tâng máh abễng aluang ki. Máh charán cruang roah con nhưp nỡm aluang ki. Cớp máh cruang tâng cốc cutễq nâi toâq ỡt rlu tâng óc aluang ki.
6 As aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
7 Án cỡt nỡm aluang nêuq o lứq, cớp sarỡih, dếh bữn máh abễng cuti hỡ. Rêh án chũt yarũ tâng cutễq, la ntốq bữn dỡq hoi tỡ nai ta-ŏh.
7 Era forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
8 Tâng nưong Yiang Sursĩ tỡ bữn nỡm sê-da aléq ma li cớp aluang ki; tỡ bữn nỡm sango aléq bữn abễng cuti samoât aluang nâi; cớp tỡ bữn nỡm sari léq bữn abễng acong samoât nâi, dếh máh nỡm aluang tâng nưong Yiang Sursĩ la tỡ bữn o li cớp nỡm aluang nâi.
8 Nenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
9 Cứq khoiq táq yỗn án o lứq, dếh bữn sa‑ữi abễng dáh; dũ nỡm tâng nưong Ê-dên, la nưong Yiang Sursĩ, cỡt sa‑on tễ aluang ki.
9 Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
10 “Yuaq ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Cỗ án sarỡih cớp cỗiq án toâq ramứl, cớp cỗ án ỗt tễ án sarỡih,
10 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até as nuvens,
11 ngkíq cứq calỡih táh aluang ki cớp chiau án pỡ talang atĩ muoi noaq cũai sốt tâng cruang canŏ́h. Sốt ki ễ táq chóq aluang ki puai loah ŏ́c loâi aluang ki khoiq táq.
11 eu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
12 Máh cũai tachoât tễ cruang canŏ́h ễ tamư táh chíq án. Abễng acong án dũ ntreh ễ satooh chu dũ plỡ cóh cớp dũ avúng tâng cruang ki. Nheq tữh cruang cũai ca ỡt nhưp óc án, ễ dễq nheq chu canŏ́h.
12 Um exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
13 Tỗp chớm ễ toâq póc tâng máh abễng ki, ma abễng ki khoiq satooh, cớp máh charán cruang ễ toâq tĩn abễng ki.
13 “As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
14 Cứq táq ngkíq la cỗ cứq tỡ ễq nỡm aluang aléq ỡt kễng dỡq yỗn cỡt sarỡih luat ngư, tỡ la yỗn cỗiq án sarỡih toâq ramứl. Dũ nỡm aluang cóq cuchĩt machớng cũai cóq cuchĩt tê. Chơ máh nỡm aluang ki cóq sễng chu ntốq cũai cuchĩt ỡt machớng cớp cũai tê.”
14 Que nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
15 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Tâng tangái nỡm aluang ki sễng chu ntốq cũai cuchĩt ỡt, cứq ễ táq yỗn máh dỡq hoi tâng pưn cutễq calứp án, dŏq táq tếc tanúh. Cứq ễ táq yỗn máh ahỗr dỡq tỡ bữn hoi noâng, yuaq nỡm aluang ki khoiq cuchĩt. Ngkíq yuaq cứq dững ŏ́c canám atoâq pỡ cóh Lê-banôn, cớp táq yỗn máh aluang tâng sarứng cỡt sangot khỗ.
15 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
16 Tữ aluang ki dớm, cứq táq yỗn án sễng chu ntốq máh cũai cuchĩt ỡt. Chơ dũ cruang tâng cốc cutễq nâi cỡt cacưt cỗ tễ sưong án dớm. Nheq tữh nỡm aluang tâng nưong Ê-dên cớp nheq tữh aluang ca bữn sa‑ữi dỡq tâng cóh Lê-banôn, máh aluang ki sâng bũi lứq yuaq aluang toâr ki khoiq dớm chơ.
16 Fiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
17 Máh yớu ratoi cớp aluang toâr ki, cớp alới ca ỡt nhưp óc án, ki cuchĩt nheq tê, cớp sễng chu ntốq cũai cuchĩt ỡt, machớng aluang toâr ki tê cớp máh cũai noau khoiq tráh cachĩt toâq dau.
17 Seus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
18 “Nỡm aluang toâr ki la sacâm tễ puo Ê-yip-tô cớp máh cũai proai án. Lứq tỡ bữn nỡm aluang aléq tâng nưong Ê-dên mŏ sarỡih cớp sữp ariang aluang ki. Ma sanua, máh nỡm aluang tâng nưong Ê-dên sễng chu ntốq cũai cuchĩt ỡt parnơi cớp cũai tỡ bữn sang Yiang Sursĩ, cớp cũai noau cachĩt tâng ntốq rachíl. Cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai máh santoiq nâi.”
18 “Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.