Ezequiel 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng muoi parnai sacâm yỗn tỗp I-sarel tamứng,
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 dŏq alới bữn dáng cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Bữn muoi lám calang crức toâr; sóc án o lứq, cớp án paliang khlap la‑a tháng. Án pâr chu cóh Lê-banôn, chơ cubỗ muoi cỗiq aluang sê-da cớp
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 dững chu cruang cũai chếq chỡng, cớp án chũt cỗiq aluang ki tâng vil cũai chếq chỡng.
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 Moâm ki, án ĩt muoi ramứh cuplốq tễ cruang I-sarel; chơ án chóh tâng ntốq cutễq o ca bữn níc dỡq, dŏq ŏ́c ki dáh cớp toâr achỗn.
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Ŏ́c ki dáh cớp bĩar samoât voar nho. Máh abễng cỡt pluo cớp talor chu ntốq calang crức ỡt, cớp án apŏ́ng rêh yarũ lứq tâng cutễq. Voar ki dáh liei sa‑ữi lứq, cớp bữn sala pũ tháng.
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 “Ma bữn calang crức canŏ́h ễn toâq tê; án bữn khlap toâr cớp sóc pũ lứq. Chơ rêh cớp abễng voar ki talor chu calang crức bar, ễq calang crức nâi yỗn án bữn dỡq.
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Ma voar ki khoiq noau chóh tâng cutễq o, la ntốq bữn níc dỡq yỗn cỡt thớm, dŏq án báiq sala cớp bữn palâi bong, cớp cỡt voar nho o lứq.
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai blớh neq: Voar nho nâi têq tamoong cớp toâr achỗn tỡ? Lứq tỡ têq, yuaq calang crức toâq ễ rơq cớp tot cha palâi voar ki, cớp déh nheq máh abễng acong yỗn cỡt roŏh khỗ. Tỡ bữn túh cóq aloŏh rêng sa‑ữi, tỡ la yỗn cũai rêng toâq rơq.
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Lứq pai noau chóh voar ki, ma án tỡ têq tamoong tỡ la toâr achỗn, yuaq cuyal tễ angia mandang loŏh phát ploaq án, chơ án cỡt sangot khỗ bân ntốq ki toâp.”
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 “Mới pỡq blớh máh cũai coang ngian ki neq: Alới sapúh ma tỡ bữn tễ parnai sacâm ki? Cóq mới atỡng yỗn alới dáng raloaih neq: Puo tễ cruang Ba-bulôn toâq pỡ vil Yaru-salem dŏq cỗp puo I-sarel cớp máh ayững atĩ án, chơ dững chu cruang Ba-bulôn ễn.
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Án rưoh muoi noaq cũai tễ tŏ́ng toiq puo, chơ táq tếc parkhán cớp cũai ki dŏq ỡt ratoi níc cớp án. Cớp án cỗp sa‑ữi náq cũai bữn chớc, dŏq
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 cũai proai tâng cruang ki tỡ têq yuor noâng, cớp tỡ têq phaq ŏ́c parkhán ki.
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Ma puo cruang Yuda chíl ễ cayoah tễ án; cớp án ớn cũai ranễng án pỡq chu cruang Ê-yip-tô dŏq chuaq máh aséh cớp tahan sa‑ữi lứq. Ma têq án vớt tễ atĩ puo Ba-bulôn tỡ? Lứq án tỡ têq vớt. Khân án phaq ŏ́c parkhán, lứq án roap tôt.”
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq Yiang Sursĩ ca tamoong níc, pai samoât lứq puo nâi cóq cuchĩt tâng cruang Ba-bulôn, yuaq án khoiq phaq ŏ́c thễ dũan cớp tếc parkhán ca án khoiq táq cớp puo cruang Ba-bulôn, la cũai ca chóh án yỗn têq tacu tâng cachơng puo.
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Tam puo cũai Ê-yip-tô rêng cớp bữn poâl tahan, ma lứq án tỡ rơi chuai puo Yuda tâng ntốq rachíl, yuaq tỗp Ba-bulôn khoiq puon cutễq cớp píq prúng dŏq cachĩt cũai sa‑ữi náq.
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Puo Yuda táq clốq tễ máh santoiq án khoiq pai cớp máh ŏ́c án khoiq parkhán. Ngkíq yuaq án tỡ têq lúh vớt.”
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Lứq samoât, cứq Yiang Sursĩ ca tamoong níc ễ manrap máh cũai phaq ŏ́c án khoiq thễ dũan cớp khoiq parkhán nhơ ramứh cứq, pai án ễ yống pacái lứq.
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 Cứq to rabang dŏq cỗp án. Cứq ễ dững án chu cruang Ba-bulôn, cớp yỗn án roap tôt pỡ ntốq ki, yuaq án tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq.
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Tỗp tahan án ca roan clŏ́q lứq, cỡt cuchĩt nheq tâng ntốq rachíl, cớp alới ca noâng tamoong ễ lúh pláh nheq chu dũ angia. Chơ anhia bữn dáng raloaih, cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh santoiq nâi.”
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: “Cứq ễ rưoh aluang sê-da sarỡih, cớp déh ĩt cỗiq nhuam. Cớp cứq ễ chóh cỗiq ki tâng anũol cóh sarỡih lứq.
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Cứq ễ chóh án tâng cóh sarỡih lứq tâng cruang I-sarel, dŏq án padốh abễng cớp cỡt palâi, cớp cỡt nỡm sê-da lêng cớp nêuq o. Chơ dũ thữ chớm toâq póc ỡt tâng óc nhưp abễng án.
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Máh aluang aloai bân ntốq ki bữn dáng raloaih, cứq la Yiang Sursĩ; cứq cứl nỡm aluang cớp táq yỗn nỡm aluang cỡt dễn tỡ la cỡt sarỡih. Cứq táq yỗn sala ramoong cỡt sangot khỗ, cớp táq yỗn sala sangot khỗ cỡt ramoong o loah.
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.