Ezequiel 17

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Con cũai ơi! Cóq mới atỡng muoi parnai sacâm yỗn tỗp I-sarel tamứng,
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma alegoria à casa de Israel;
3 dŏq alới bữn dáng cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: Bữn muoi lám calang crức toâr; sóc án o lứq, cớp án paliang khlap la‑a tháng. Án pâr chu cóh Lê-banôn, chơ cubỗ muoi cỗiq aluang sê-da cớp
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: uma grande águia, de grandes asas e de plumagem comprida, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e tomou o mais alto ramo dum cedro;
4 dững chu cruang cũai chếq chỡng, cớp án chũt cỗiq aluang ki tâng vil cũai chếq chỡng.
4 arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes.
5 Moâm ki, án ĩt muoi ramứh cuplốq tễ cruang I-sarel; chơ án chóh tâng ntốq cutễq o ca bữn níc dỡq, dŏq ŏ́c ki dáh cớp toâr achỗn.
5 Também tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; pô-la junto a muitas águas; e plantou-a como salgueiro.
6 Ŏ́c ki dáh cớp bĩar samoât voar nho. Máh abễng cỡt pluo cớp talor chu ntốq calang crức ỡt, cớp án apŏ́ng rêh yarũ lứq tâng cutễq. Voar ki dáh liei sa‑ữi lứq, cớp bữn sala pũ tháng.
6 E brotou, e tornou-se numa videira larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, e as suas raízes estavam debaixo dela. Tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 “Ma bữn calang crức canŏ́h ễn toâq tê; án bữn khlap toâr cớp sóc pũ lứq. Chơ rêh cớp abễng voar ki talor chu calang crức bar, ễq calang crức nâi yỗn án bữn dỡq.
7 Houve ainda outra grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que também esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos desde as auréolas em que estava plantada, para que ela a regasse.
8 Ma voar ki khoiq noau chóh tâng cutễq o, la ntốq bữn níc dỡq yỗn cỡt thớm, dŏq án báiq sala cớp bữn palâi bong, cớp cỡt voar nho o lứq.
8 Numa boa terra, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 “Ngkíq, cứq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai blớh neq: Voar nho nâi têq tamoong cớp toâr achỗn tỡ? Lứq tỡ têq, yuaq calang crức toâq ễ rơq cớp tot cha palâi voar ki, cớp déh nheq máh abễng acong yỗn cỡt roŏh khỗ. Tỡ bữn túh cóq aloŏh rêng sa‑ữi, tỡ la yỗn cũai rêng toâq rơq.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes, e não lhe cortará o fruto, para que se seque? para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem braço forte, nem muita gente, para arrancá-la pelas raízes.
10 Lứq pai noau chóh voar ki, ma án tỡ têq tamoong tỡ la toâr achỗn, yuaq cuyal tễ angia mandang loŏh phát ploaq án, chơ án cỡt sangot khỗ bân ntốq ki toâp.”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Não se secará de todo, quando a tocar o vento oriental? Nas auréolas onde cresceu se secará.
11 Yiang Sursĩ atỡng cứq neq:
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 “Mới pỡq blớh máh cũai coang ngian ki neq: Alới sapúh ma tỡ bữn tễ parnai sacâm ki? Cóq mới atỡng yỗn alới dáng raloaih neq: Puo tễ cruang Ba-bulôn toâq pỡ vil Yaru-salem dŏq cỗp puo I-sarel cớp máh ayững atĩ án, chơ dững chu cruang Ba-bulôn ễn.
12 Dize, pois, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize-lhes: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Án rưoh muoi noaq cũai tễ tŏ́ng toiq puo, chơ táq tếc parkhán cớp cũai ki dŏq ỡt ratoi níc cớp án. Cớp án cỗp sa‑ữi náq cũai bữn chớc, dŏq
13 e tomou um da estirpe real, e fez pacto com ele, e o juramentou. E aos poderosos da terra removeu,
14 cũai proai tâng cruang ki tỡ têq yuor noâng, cớp tỡ têq phaq ŏ́c parkhán ki.
14 para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando o seu pacto, pudesse subsistir.
15 Ma puo cruang Yuda chíl ễ cayoah tễ án; cớp án ớn cũai ranễng án pỡq chu cruang Ê-yip-tô dŏq chuaq máh aséh cớp tahan sa‑ữi lứq. Ma têq án vớt tễ atĩ puo Ba-bulôn tỡ? Lứq án tỡ têq vớt. Khân án phaq ŏ́c parkhán, lứq án roap tôt.”
15 Mas ele se rebelou contra o rei de Babilônia, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Quebrará o pacto e escapará?
16 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Cứq Yiang Sursĩ ca tamoong níc, pai samoât lứq puo nâi cóq cuchĩt tâng cruang Ba-bulôn, yuaq án khoiq phaq ŏ́c thễ dũan cớp tếc parkhán ca án khoiq táq cớp puo cruang Ba-bulôn, la cũai ca chóh án yỗn têq tacu tâng cachơng puo.
16 Como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cujo pacto quebrou, sim, com ele no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Tam puo cũai Ê-yip-tô rêng cớp bữn poâl tahan, ma lứq án tỡ rơi chuai puo Yuda tâng ntốq rachíl, yuaq tỗp Ba-bulôn khoiq puon cutễq cớp píq prúng dŏq cachĩt cũai sa‑ữi náq.
17 Não lhe prestará Faraó ajuda em guerra, nem com seu grande exército, nem com sua companhia numerosa, quando se levantarem tranqueiras e se edificarem baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Puo Yuda táq clốq tễ máh santoiq án khoiq pai cớp máh ŏ́c án khoiq parkhán. Ngkíq yuaq án tỡ têq lúh vớt.”
18 Porquanto desprezou o juramento e quebrou o pacto, porquanto deu a sua mão, e ainda fez todas estas coisas, ele não escapará.
19 Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai neq: “Lứq samoât, cứq Yiang Sursĩ ca tamoong níc ễ manrap máh cũai phaq ŏ́c án khoiq thễ dũan cớp khoiq parkhán nhơ ramứh cứq, pai án ễ yống pacái lứq.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vivo eu, que o meu juramento que desprezou, e o meu pacto que violou, isso farei recair sobre a sua cabeça.
20 Cứq to rabang dŏq cỗp án. Cứq ễ dững án chu cruang Ba-bulôn, cớp yỗn án roap tôt pỡ ntốq ki, yuaq án tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da traição que cometeu contra mim.
21 Tỗp tahan án ca roan clŏ́q lứq, cỡt cuchĩt nheq tâng ntốq rachíl, cớp alới ca noâng tamoong ễ lúh pláh nheq chu dũ angia. Chơ anhia bữn dáng raloaih, cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh santoiq nâi.”
21 E a fina flor de todas as suas tropas cairá à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Nâi la máh santoiq Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai pai: “Cứq ễ rưoh aluang sê-da sarỡih, cớp déh ĩt cỗiq nhuam. Cớp cứq ễ chóh cỗiq ki tâng anũol cóh sarỡih lứq.
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Cứq ễ chóh án tâng cóh sarỡih lứq tâng cruang I-sarel, dŏq án padốh abễng cớp cỡt palâi, cớp cỡt nỡm sê-da lêng cớp nêuq o. Chơ dũ thữ chớm toâq póc ỡt tâng óc nhưp abễng án.
23 No monte alto de Israel o plantarei; e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente. Habitarão debaixo dele aves de toda a sorte; à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Máh aluang aloai bân ntốq ki bữn dáng raloaih, cứq la Yiang Sursĩ; cứq cứl nỡm aluang cớp táq yỗn nỡm aluang cỡt dễn tỡ la cỡt sarỡih. Cứq táq yỗn sala ramoong cỡt sangot khỗ, cớp táq yỗn sala sangot khỗ cỡt ramoong o loah.
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, e Senhor, o disse, e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.