Êxodo 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Môi-se ta‑ỡi Yiang Sursĩ neq: “Khân cũai I-sarel ma tỡ bữn sa‑âm cứq, tỡ la tamứng cứq, dếh alới pai anhia tỡ bữn sapáh yỗn cứq hỡ, ki nŏ́q cứq ễ pai?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ngkíq Yiang Sursĩ blớh loah Môi-se neq: “Acán ntrớu mới yống?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Mới atáih asễng chu cutễq.”
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Âu mới yống soi án!”
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq: “Cóq mới táq nneq, yỗn máh cũai I-sarel bữn dáng samoât lứq cứq khoiq sapáh yỗn mới chơ. Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham, I-sac, cớp Yacốp sang tễ mbŏ́q.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Yiang Sursĩ ớn Môi-se neq: “Cóq mới amut atĩ mới chu clống au tuar mới sớp ki.”
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Mới amut loah atĩ mới chu clống au tuar ki.”
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Khân alới ma tỡ bữn sa‑âm mới, tỡ la noap ranáq salễh trỗ muoi, pĩeiq alới noap ranáq salễh trỗ bar cống bữn.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Ma khân bar ranáq salễh nâi ma alới tỡ bữn noap, cớp alới tỡ ễq tamứng santoiq mới, ki cóq mới puoc dỡq tễ crỗng Nil, chơ tốh tâng cutễq. Ngkíq dỡq ki cỡt machớng aham.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Ma Môi-se pai neq: “Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia chỗi ớn cứq pỡq. Cứq la cũai tỡ bữn khễuq táq ntỡng. Tễ bo anhia mbỡiq táq ntỡng cớp cứq toau toâq sanua, la cứq sâng coat lứq ễ táq ntỡng yỗn raloaih.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Chơ Yiang Sursĩ blớh Môi-se neq: “Noau tễng bỗq cũai? Noau táq yỗn cũai cỡt túng, tỡ la ngong? Noau táq yỗn cũai cỡt moat poang, tỡ la moat sũt? Ống cứq, la Yiang Sursĩ, toâp táq ranáq ngkíq.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Môi-se ơi! Sanua cóq mới pỡq. Cứq lứq chuai yỗn mới têq táq ntỡng, cớp cứq atỡng mới ntrớu mới ễ pai.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Ma Môi-se noâng rasuon neq: “Cứq tỡ ễq pỡq. Sễq Ncháu ớn cũai canŏ́h pỡq táq ranáq nâi.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Chơ Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq Môi-se, cớp án blớh neq: “Nŏ́q tễ ai mới tỗp Lê-vi, ramứh Arôn? Cứq dáng án khễuq táq ntỡng. Cớp sanua nâi án ntôm toâq ễ ramóh mới. Án sâng bũi pahỡm ramóh loah mới.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Mới têq atỡng án, chơ ớn án atỡng yỗn cũai canŏ́h. Cứq ễ chuai anhia bar náq yỗn têq táq ntỡng, cớp cứq ớn ranáq anhia cóq táq.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Bữn Arôn toâp pai tang mới, atỡng cũai I-sarel. Táq ngkíq, mới la samoât Yiang Sursĩ; toâq mới atỡng, án cóq pai ngkíq.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Cớp mới cóq dững dếh ralỡng nâi. Cỗ nhơ tễ ralỡng nâi têq mới táq ranáq salễh.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Chơ Môi-se chu loah pỡ Yê-trô yacũn án, cớp pai neq: “Sễq yỗn hếq chu pỡ sễm ai hếq tâng cruang Ê-yip-tô, yỗn hếq têq dáng alới ỡt bán sũan ma tỡ bữn.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Bo Môi-se noâng ỡt tâng cruang Madian, Yiang Sursĩ khoiq atỡng án neq: “Cóq mới chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô, yuaq dũ náq cũai ca ễ cachĩt mới khoiq cuchĩt nheq chơ.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ngkíq, Môi-se yỗn lacuoi cớp máh con samiang án chỗn ỡt tâng cloong aséh dễn, cớp dững alới pỡq chu cruang Ê-yip-tô. Cớp Môi-se yống ralỡng Yiang Sursĩ ớn án dững.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Tữ mới toâq pỡ cruang Ê-yip-tô, cóq mới táq lứq samoât máh ranáq salễh choâng moat puo na chớc cứq khoiq chiau yỗn mới. Ma noâng cứq táq yỗn puo tỡ ễq tamứng. Ngkíq án tỡ bữn acláh tỗp I-sarel.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Chơ cóq mới atỡng puo, cứq la Yiang Sursĩ pai neq: ‘I-sarel nâi la con samiang clúng cứq.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Cứq khoiq atỡng mới chơ, cóq mới yỗn con samiang cứq pỡq sang toam cứq, ma mới tỡ yỗn. Ngkíq sanua cứq cachĩt chíq con samiang clúng mới.’”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ntun ễn, tâng ntốq Môi-se cớp con lacuoi án ỡt rlu tâng rana pỡq chu cruang Ê-yip-tô, Yiang Sursĩ ramóh cớp ễ cachĩt Môi-se.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Yiang Sursĩ ớn Arôn neq: “Cóq mới pỡq ramóh Môi-se pỡ ntốq aiq.”
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Chơ Môi-se ruaih loah yỗn Arôn tamứng dũ santoiq Yiang Sursĩ khoiq atỡng toâq ớn án chu pỡ cruang Ê-yip-tô, dếh ranáq salễh Yiang Sursĩ ớn án táq hỡ.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ngkíq, Môi-se cớp Arôn pỡq pỡ cruang Ê-yip-tô, cớp alới parỗm dũ náq cũai sốt tâng tỗp I-sarel.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Chơ Arôn atỡng alới dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng Môi-se. Cớp Môi-se táq dũ ranáq salễh ki choâng moat nheq tữh alới.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Chơ nheq alới ki sa‑âm. Cớp toâq alới sâng noau pai Yiang Sursĩ khoiq tapoang asễng nhêng salĩq cớp hữm alới ramóh túh arức lứq, ki alới cucốh cớp sang toam Yiang Sursĩ.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.