Êxodo 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Môi-se ta‑ỡi Yiang Sursĩ neq: “Khân cũai I-sarel ma tỡ bữn sa‑âm cứq, tỡ la tamứng cứq, dếh alới pai anhia tỡ bữn sapáh yỗn cứq hỡ, ki nŏ́q cứq ễ pai?”
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Ngkíq Yiang Sursĩ blớh loah Môi-se neq: “Acán ntrớu mới yống?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Mới atáih asễng chu cutễq.”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Âu mới yống soi án!”
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Yiang Sursĩ pai chóq Môi-se neq: “Cóq mới táq nneq, yỗn máh cũai I-sarel bữn dáng samoât lứq cứq khoiq sapáh yỗn mới chơ. Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham, I-sac, cớp Yacốp sang tễ mbŏ́q.”
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Yiang Sursĩ ớn Môi-se neq: “Cóq mới amut atĩ mới chu clống au tuar mới sớp ki.”
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Mới amut loah atĩ mới chu clống au tuar ki.”
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Khân alới ma tỡ bữn sa‑âm mới, tỡ la noap ranáq salễh trỗ muoi, pĩeiq alới noap ranáq salễh trỗ bar cống bữn.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Ma khân bar ranáq salễh nâi ma alới tỡ bữn noap, cớp alới tỡ ễq tamứng santoiq mới, ki cóq mới puoc dỡq tễ crỗng Nil, chơ tốh tâng cutễq. Ngkíq dỡq ki cỡt machớng aham.”
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Ma Môi-se pai neq: “Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia chỗi ớn cứq pỡq. Cứq la cũai tỡ bữn khễuq táq ntỡng. Tễ bo anhia mbỡiq táq ntỡng cớp cứq toau toâq sanua, la cứq sâng coat lứq ễ táq ntỡng yỗn raloaih.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Chơ Yiang Sursĩ blớh Môi-se neq: “Noau tễng bỗq cũai? Noau táq yỗn cũai cỡt túng, tỡ la ngong? Noau táq yỗn cũai cỡt moat poang, tỡ la moat sũt? Ống cứq, la Yiang Sursĩ, toâp táq ranáq ngkíq.
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Môi-se ơi! Sanua cóq mới pỡq. Cứq lứq chuai yỗn mới têq táq ntỡng, cớp cứq atỡng mới ntrớu mới ễ pai.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ma Môi-se noâng rasuon neq: “Cứq tỡ ễq pỡq. Sễq Ncháu ớn cũai canŏ́h pỡq táq ranáq nâi.”
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Chơ Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq Môi-se, cớp án blớh neq: “Nŏ́q tễ ai mới tỗp Lê-vi, ramứh Arôn? Cứq dáng án khễuq táq ntỡng. Cớp sanua nâi án ntôm toâq ễ ramóh mới. Án sâng bũi pahỡm ramóh loah mới.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Mới têq atỡng án, chơ ớn án atỡng yỗn cũai canŏ́h. Cứq ễ chuai anhia bar náq yỗn têq táq ntỡng, cớp cứq ớn ranáq anhia cóq táq.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Bữn Arôn toâp pai tang mới, atỡng cũai I-sarel. Táq ngkíq, mới la samoât Yiang Sursĩ; toâq mới atỡng, án cóq pai ngkíq.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Cớp mới cóq dững dếh ralỡng nâi. Cỗ nhơ tễ ralỡng nâi têq mới táq ranáq salễh.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Chơ Môi-se chu loah pỡ Yê-trô yacũn án, cớp pai neq: “Sễq yỗn hếq chu pỡ sễm ai hếq tâng cruang Ê-yip-tô, yỗn hếq têq dáng alới ỡt bán sũan ma tỡ bữn.”
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Bo Môi-se noâng ỡt tâng cruang Madian, Yiang Sursĩ khoiq atỡng án neq: “Cóq mới chu loah pỡ cruang Ê-yip-tô, yuaq dũ náq cũai ca ễ cachĩt mới khoiq cuchĩt nheq chơ.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Ngkíq, Môi-se yỗn lacuoi cớp máh con samiang án chỗn ỡt tâng cloong aséh dễn, cớp dững alới pỡq chu cruang Ê-yip-tô. Cớp Môi-se yống ralỡng Yiang Sursĩ ớn án dững.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Tữ mới toâq pỡ cruang Ê-yip-tô, cóq mới táq lứq samoât máh ranáq salễh choâng moat puo na chớc cứq khoiq chiau yỗn mới. Ma noâng cứq táq yỗn puo tỡ ễq tamứng. Ngkíq án tỡ bữn acláh tỗp I-sarel.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Chơ cóq mới atỡng puo, cứq la Yiang Sursĩ pai neq: ‘I-sarel nâi la con samiang clúng cứq.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Cứq khoiq atỡng mới chơ, cóq mới yỗn con samiang cứq pỡq sang toam cứq, ma mới tỡ yỗn. Ngkíq sanua cứq cachĩt chíq con samiang clúng mới.’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Ntun ễn, tâng ntốq Môi-se cớp con lacuoi án ỡt rlu tâng rana pỡq chu cruang Ê-yip-tô, Yiang Sursĩ ramóh cớp ễ cachĩt Môi-se.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Yiang Sursĩ ớn Arôn neq: “Cóq mới pỡq ramóh Môi-se pỡ ntốq aiq.”
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Chơ Môi-se ruaih loah yỗn Arôn tamứng dũ santoiq Yiang Sursĩ khoiq atỡng toâq ớn án chu pỡ cruang Ê-yip-tô, dếh ranáq salễh Yiang Sursĩ ớn án táq hỡ.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ngkíq, Môi-se cớp Arôn pỡq pỡ cruang Ê-yip-tô, cớp alới parỗm dũ náq cũai sốt tâng tỗp I-sarel.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Chơ Arôn atỡng alới dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng Môi-se. Cớp Môi-se táq dũ ranáq salễh ki choâng moat nheq tữh alới.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Chơ nheq alới ki sa‑âm. Cớp toâq alới sâng noau pai Yiang Sursĩ khoiq tapoang asễng nhêng salĩq cớp hữm alới ramóh túh arức lứq, ki alới cucốh cớp sang toam Yiang Sursĩ.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.