Êxodo 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bữn muoi tangái Môi-se ntôm bán cữu cớp mbễq yacũn án Yê-trô, la cũai tễng rit sang tâng tỗp Madian. Án dững charán ki pỡq luat ntốq aiq, toâq pỡ cóh Si-nai, la cóh khong Yiang Sursĩ.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Ỡt tâng ntốq ki bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ sapáh yỗn Môi-se hữm pla ũih tâng prul rambũ. Chơ Môi-se cloân níc chu prul ca bữn pla ũih blữ ma tỡ bữn cat.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Môi-se chanchớm neq: “Ô! Salễh lứq! Nŏ́q bữn pla ũih tâng prul rambũ ma rambũ ki tỡ bữn cat? Voai! Cứq ễ mut nhêng cheq.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Toâq Yiang Sursĩ hữm Môi-se tayáh mut cheq, án arô Môi-se tễ prul rambũ ca bữn pla ũih ki, pai neq: “Môi-se! Ơ Môi-se ơi!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Chơ Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Chỗi mut cheq. Cóq mới pũot chíq cỡp tễ ayững mới, yuaq mới ntôm tayứng tâng ntốq miar khong cứq.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Cứq la Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham sang, I-sac sang, cớp Yacốp sang.”
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Yiang Sursĩ pai ễn neq: “Cứq khoiq hữm chơ noau táq túh coat lứq proai cứq tâng cruang Ê-yip-tô ki. Cứq khoiq sâng sưong alới cuclỗiq cucling yỗn cứq toâq chuai alới yỗn vớt tễ cỡt sũl cũai Ê-yip-tô. Cứq dáng tỗp alới chĩuq túh coat sa‑ữi.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Ngkíq cứq toâq chuai tỗp alới yỗn vớt tễ ranáq túh coat cũai Ê-yip-tô táq. Cớp cứq ễ dững alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, chơ pỡq chu ntốq cutễq la‑a cớp phốn phuor o. Bân ntốq ki bữn tỗp Cana-an, Hêt, Amô-rit, Pê-rasit, Hê-vit, cớp Yê-but, nheq tỗp alới ỡt tâng cruang ki.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Cứq bữn sâng samoât samơi sưong tỗp proai cứq, cớp cứq hữm cũai Ê-yip-tô padâm alới.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Chơ sanua nâi cứq ớn mới pỡq chu puo, yỗn mới ayông proai cứq loŏh tễ cruang ki.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Ma Môi-se ta‑ỡi loah Yiang Sursĩ neq: “Cứq la cũai miat sâng. Nŏ́q têq cứq pỡq ramóh puo cớp ayông cũai I-sarel loŏh tễ cruang Ê-yip-tô?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq lứq ỡt níc cớp mới. Nâi la tếc yỗn mới dáng samoât samơi cứq ớn yỗn mới pỡq. Toâq mới dững cũai ki loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, tỗp mới bữn sang toam cứq tâng cóh nâi toâp.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Ma Môi-se blớh loah Yiang Sursĩ neq: “Toâq cứq pỡq ramóh proai tỗp I-sarel, cớp toâq cứq atỡng alới neq: ‘Yiang Sursĩ achúc achiac anhia sang, án ớn cứq toâq pỡ anhia,’ ki alới blớh cứq: ‘Ntrớu ramứh án?’ Nŏ́q cứq ễ ta‑ỡi alới?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Yiang Sursĩ ta‑ỡi án neq: “Cứq la Cứq toâp. Cớp mới cóq atỡng tỗp I-sarel neq: ‘Án ca bữn ramứh Cứq la Cứq ớn cứq toâq pỡq anhia.’
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Cóq mới atỡng máh cũai I-sarel neq: ‘Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham, I-sac, cớp Yacốp sang, án khoiq ớn cứq toâq pỡ anhia.’ Nâi la ramứh cứq mantái níc, cớp cóq dũ dỡi cũai dŏq cứq ramứh nâi.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Sanua cóq mới parỗm máh cũai sốt tỗp I-sarel, chơ atỡng yỗn alới dáng neq: Yiang Sursĩ achúc achiac anhia A-praham, I-sac, cớp Yacốp sang khoiq sapáh chóq cứq. Cớp án ớn cứq atỡng anhia neq: ‘Cứq khoiq tapoang nhêng cớp hữm dũ ramứh cũai Ê-yip-tô táq chóq anhia.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Cứq khoiq chanchớm samoât lứq ễ dững aloŏh anhia tễ cruang Ê-yip-tô, la ntốq noau táq anhia túh coat sa‑ữi lứq. Cớp cứq dững anhia pỡq ỡt pỡ cutễq phuor o. Bân ntốq ki bữn tỗp Cana-an, Hêt, Amô-rit, Pê-rasit, Hê-vit, cớp Yê-but; nheq tỗp alới ỡt tâng cruang ki.’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “Máh proai cứq, alới lứq trĩh parnai mới pai. Moâm ki, mới cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel cóq pỡq ramóh puo cớp atỡng án neq: ‘Yiang Sursĩ tỗp Hê-brơ khoiq sapáh yỗn tỗp hếq chơ. Sanua tỗp hếq sễq tễ puo yỗn hếq têq pỡq pái tangái tâng ntốq aiq dŏq chiau crơng sang yỗn Yiang Sursĩ hếq.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Cứq dáng samoât lứq la puo tỡ yỗn anhia loŏh tễ cruang án, khân cứq ma tỡ bữn ễp án.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Ngkíq nỡ‑ra cứq apáh chớc cứq toâq cứq táq yỗn cũai Ê-yip-tô ramóh túh coat. Cứq táq ranáq salễh yỗn alới ngcŏh, chơ ntun ki, puo ễ acláh yỗn anhia pỡq.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Cứq ễ táq yỗn cũai Ê-yip-tô yám noap proai cứq. Toâq anhia loŏh tễ cruang ki, anhia tỡ bữn loŏh ống atĩ miat sâng.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Máh cũai mansễm I-sarel dũ náq cóq pỡq sễq crơng noau táq toâq práq tỡ la yễng cớp tampâc tễ máh cũai Ê-yip-tô ỡt muoi vil, tỡ la muoi dống cớp alới. Chơ cũai I-sarel ĩt máh crơng nâi yỗn con mansễm samiang alới tâc, chơ alới ngcỗi aloŏh mun khong tỗp Ê-yip-tô.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.