Êxodo 34

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới tốc loah bar khlễc tamáu machớng tễ nhũang. Chơ cứq ễ chĩc tâng bar khlễc tamáu ki máh santoiq cứq khoiq chĩc tâng tamáu mới táq pacháh.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Cóq mới thrũan; tarưp parnỡ cóq mới chỗn ramóh cứq pỡ cóh Si-nai.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Chỗi yỗn cũai aléq chỗn cớp mới; chỗi yỗn cứq hữm cũai aléq tâng cóh Si-nai. Cớp chỗi yỗn charán cữu, mbễq, tỡ la ntroŏq cha bát tâng yững cóh nâi.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Ngkíq Môi-se tốc bar khlễc tamáu machớng cớp khlễc nhũang. Toâq tarưp parnỡ tễ cláih án ayễq khlễc tamáu ki chỗn chu cóh Si-nai, machớng Yiang Sursĩ khoiq ớn án.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yiang Sursĩ sễng tâng ramứl; án tayứng cớp Môi-se tâng ntốq ki. Án atỡng ramứh án la Yiang Sursĩ.
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Chơ Yiang Sursĩ pỡq pha moat Môi-se cớp pai neq: “Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu ca bữn mứt pahỡm sarũiq cớp ayooq; cớp bữn mứt khũn, tỡ bữn coâp nsóq; cớp tanoang tapứng níc.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Cứq ayooq níc proai cứq toau toâq sa‑ữi ngin dỡi cũai; cứq táh máh ranáq sâuq, ranáq lôih, cớp ranáq tỡ bữn trĩh cứq. Ma cứq noâng yỗn tôt pỡ con châu cũai ca táq lôih chóq cứq toau toâq pái pỗn dỡi cũai.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Môi-se pũp crap toâp cớp sang toam yám noap Yiang Sursĩ.
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 Án pai neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Khân anhia ma bũi pahỡm cớp cứq, ki sễq anhia ayông hếq. Cũai proai tỗp nâi bữn mứt pahỡm ngian, ma sễq anhia táh lôih máh ranáq sâuq cớp ranáq lôih hếq khoiq táq, cớp sễq anhia roap hếq cỡt cũai proai anhia.”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Sanua cứq parkhán cớp máh cũai I-sarel. Cứq ễ táq ranáq toâr tâng tỗp alới, ranáq tỡ nai táq yũah yỗn tỗp aléq tâng cốc cutễq nâi. Nheq tữh cũai proai lứq bữn hữm cứq, la Yiang Sursĩ ễ táq ranáq salễh, yuaq cứq ntôm ễ táq yỗn mới sâng dớt lứq.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Cóq anhia trĩh máh phễp rit cứq chiau yỗn anhia tâng tangái nâi. Cứq lứq tuih aloŏh máh tỗp Amô-rit, Cana-an, Hêt, Pê-rasit, Hê-vit, cớp Yê-but toâq anhia mut chu máh vil alới.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Cóq anhia nhêng yỗn o, chỗi parkhán ntrớu cớp cũai tâng cruang anhia ntôm ễ mut ỡt, yuaq ranáq ki cỡt ariang sarnŏ́q ễ chŏ́q anhia bữm.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Ma cóq anhia talốh táh nheq máh prông sang alới, pieih táh nheq ngôl tamáu khớt, cớp tamư nheq tanũl noau dốq sang yiang Asê-ra.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 “Chỗi cucốh yiang canŏ́h, yuaq cứq la Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam anhia puai yiang canŏ́h.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Cóq anhia nhêng yỗn o, chỗi parkhán ntrớu cớp cũai tâng cutễq ki, yuaq toâq alới cucốh sang yiang alới, ki alới ễ mơi dếh anhia toâq rôm tê. Ngkíq alới radững anhia cha sana alới sang yỗn yiang alới.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Khân con samiang anhia racoâiq cớp con cumũr tễ tỗp ki, chơ alới lứq radững con samiang anhia tỡ bữn tanoang tapứng noâng chóq cứq; cớp con samiang anhia lứq nguai chíq tễ cứq, chơ pỡq cucốh sang máh yiang cũai ki ễn.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “Chỗi tooc tac táq rup yiang canŏ́h.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “Tâng casâi Abip, la casâi tỗp anhia khoiq loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, cóq anhia táq rit cha bũi Tangái Cha Bễng Mi Ŏ́q Crơng Pluoih, ĩn cứq khoiq patâp dŏq. Nheq tapul tangái anhia chỗi cha bễng mi bữn crơng pluoih.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Con samiang clúng dũ náq cớp charán tôl pốh dâu dũ lám cỡt khong cứq nheq.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Ma máh aséh dễn tôl pốh dâu, cóq anhia ĩt cữu pláih loah. Khân anhia tỡ ễq pláih, cóq anhia dóh chíq tacong án. Ma con samiang clúng anhia, cóq anhia thái loah dũ náq.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Têq anhia táq ranáq tâng tapoât tangái, ma tâng tangái tapul anhia chỗi táq ranáq ntrớu; tam catữ táq sarái tỡ la sot saro la cóq anhia rlu tâng tangái tapul ki.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “Cóq anhia táq rit cha bũi Tangái Susot saro mi bo anhia mbỡiq ĩt palâi dâu, cớp táq rit cha bũi Tangái Chóh Nloâh, toâq moâm anhia ĩt palâi sarnóh tễ nưong, casâi cheq ễ nheq cumo.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Tâng cu cumo pái trỗ cha bũi, cóq yỗn samiang dũ náq toâq sang toam cứq la Yiang Sursĩ Ncháu Nheq Tữh Cũai. Cứq la Yiang Sursĩ tỗp I-sarel sang.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Toâq vớt cứq tuih aloŏh máh tỗp canŏ́h nhũang anhia ễ mut, cứq táq yỗn cruang cutễq anhia cỡt la‑a ễn, cớp tỡ bữn noau têq cheng ĩt cutễq anhia, bo anhia cha bũi tâng pái trỗ nâi.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “Chỗi chiau sang bễng mi bữn crơng pluoih toâq anhia kiac charán sang cứq. Cớp toâq anhia cha pêl bũi táq rit sanhữ Tangái Loŏh, chỗi ĩt dŏq sâiq charán anhia sang toau toâq tarưp parnỡ.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “Cu cumo cóq anhia dững pỡ dống sang Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, máh palâi sarnóh anhia ĩt dâu lứq.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se ễn neq: “Cóq mới chĩc dŏq máh ŏ́c cứq khoiq atỡng nâi, yuaq santoiq nâi la nỡm ŏ́c cứq parkhán cớp mới, dếh máh cũai I-sarel hỡ.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Môi-se ỡt cớp Yiang Sursĩ tâng cóh nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu; ma án tỡ bữn nguaiq cha ntrớu. Án chĩc dŏq máh ŏ́c parkhán tâng khlễc tamáu, la muoi chít ŏ́c Yiang Sursĩ patâp.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Toâq Môi-se sễng tễ cóh Si-nai, án ayễq khlễc tamáu chĩc dŏq muoi chít ŏ́c Yiang Sursĩ patâp, ma án tỡ bữn dáng pai mieiq án tráh ang, cỗ án khoiq táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Toâq Arôn cớp cũai proai hữm mieiq Môi-se claq poang, alới tỡ khớn ỡt cheq án.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Ma Môi-se arô alới; chơ Arôn cớp máh cũai sốt cũai proai toâq cheq, cớp tamứng Môi-se táq ntỡng.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Vớt ki, nheq tữh cũai proai I-sarel rôm nhêng Môi-se. Chơ án arĩen yỗn cũai proai dáng nheq tễ phễp rit Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn án pỡ cóh Si-nai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Toâq moâm Môi-se atỡng, án ĩt aroâiq pul chíq mieiq.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Dũ trỗ án mut tâng dống aroâiq miar, bân ntốq án táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ, án pũot aroâiq pul mieiq toau toâq án loŏh. Toâq án loŏh tễ dống aroâiq miar trỗ léq, ki án atỡng dũ ramứh Yiang Sursĩ patâp yỗn máh cũai I-sarel dáng tê.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Alới hữm mieiq Môi-se claq poang. Chơ Môi-se ĩt aroâiq pul chíq mieiq án patoat tiaq, yỗn toau án mut ramóh Yiang Sursĩ sĩa.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.