Êxodo 33
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới dễq tễ ntốq nâi, cớp dững máh cũai proai mới khoiq dững aloŏh tễ cruang Ê-yip-tô, chơ pỡq chu ntốq cứq khoiq parkhán cớp A-praham, I-sac, Yacốp, cớp tŏ́ng toiq alới hỡ.
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Ranễng cứq tễ paloŏng ễ ayông anhia pỡq, cớp cứq ễ tuih aloŏh nheq máh tỗp Cana-an, Amô-rit, Hêt, Pê-rasit, Hê-vit, cớp Yê-but.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Anhia ntôm pỡq chu ntốq cutễq la‑a cớp phốn phuor o. Ma cứq tỡ ễq pỡq cớp anhia, cỗ anhia bữn mứt pahỡm ngian; cŏh lơ cứq pupứt táh anhia tâng rana la cống bữn.”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Toâq cũai proai sâng tễ ŏ́c ki, alới tanúh cớp tỡ bữn noau tâc noâng máh crơng ra‑ỗt.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Yuaq Yiang Sursĩ khoiq ớn Môi-se atỡng alới neq: “Anhia la cũai bữn mứt pahỡm coang. Khân cứq ma pỡq cớp anhia mahúiq sâng, cŏh lơ cứq pupứt anhia yỗn pứt nheq. Ma sanua cóq anhia pũot aloŏh nheq máh crơng ra‑ỗt; chơ cứq chanchớm loah nŏ́q cứq ễ táq chóq anhia.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Yuaq ngkíq, toâq cũai I-sarel loŏh tễ cóh Si-nai, alới tỡ bữn chóq crơng ra‑ỗt ntrớu noâng.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Toâq trỗ léq cũai proai I-sarel táq ntốq ỡt dỡ, ki Môi-se ayứng dống aroâiq miar yơng tễ ntốq alới ỡt. Dống aroâiq nâi amứh Dống Aroâiq Sarhống Cớp Yiang Sursĩ. Cớp cũai aléq ma yoc ễ dáng ntrớu Yiang Sursĩ atỡng, dốq cũai ki loŏh tễ ntốq ỡt, chơ pỡq chu dống aroâiq miar.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Toâq Môi-se pỡq chu dống aroâiq miar, cũai proai tayứng bân ngoah toong dống aroâiq alới bữm, ễ nhêng Môi-se mut tâng dống aroâiq miar ki.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Toâq Môi-se mut cloâm chơ tâng dống aroâiq miar, ki bữn sapom ramứl sễng chu pưn cớp tangứt choâng ngoah toong dống aroâiq miar ki. Cớp Yiang Sursĩ táq ntỡng cớp Môi-se tễ sapom ramứl.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Trỗ léq máh cũai proai hữm sapom ramứl ỡt choâng ngoah toong dống aroâiq, bo ki toâp alới pũp crap bân ngoah toong dống alới bữm.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Yiang Sursĩ ỡt rato moat táq ntỡng cớp Môi-se, machớng muoi noaq cũai táq ntỡng cớp yớu ratoi. Toâq Môi-se chu loah pỡ ntốq cũai proai ỡt, Yô-sũa con samiang Nun noâng ỡt tâng dống aroâiq miar ki. Yô-sũa la cũai póng chuai ranáq yỗn Môi-se.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Chơ Môi-se táq ntỡng cớp Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq ớn cứq dững cũai proai tỗp nâi, ma anhia tỡ bữn atỡng cũai aléq têq toâq chuai ranáq cứq. Anhia khoiq pai la anhia dáng cứq samoât lứq, cớp anhia sâng bũi pahỡm cớp cứq.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Ma sanua, khân anhia bũi pahỡm cớp cứq, ki sễq anhia atỡng ngê anhia yỗn cứq dáng, dŏq cứq táq níc ranáq anhia, cớp dŏq anhia sâng bũi níc cớp cứq. Sễq anhia chanchớm loah, anhia khoiq rưoh tỗp nâi dŏq cỡt cũai proai anhia.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Yiang Sursĩ ta‑ỡi neq: “Cứq toâp lứq ayông mới, cớp yỗn mới ỡt ien khễ.”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Chơ Môi-se ta‑ỡi neq: “Khân anhia tỡ bữn ayông tỗp hếq pỡq, ki sễq anhia chỗi yỗn hếq loŏh tễ ntốq nâi.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Nŏ́q têq noau dáng pai anhia bũi pahỡm cớp máh cũai proai anhia, cớp bũi pahỡm cớp cứq, khân anhia tỡ bữn ayông tỗp hếq pỡq? Ranáq ki apáh yỗn cũai canŏ́h dáng tỗp hếq mpha tễ dũ tỗp canŏ́h tâng cốc cutễq nâi.”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cứq ễ táq ariang mới sễq, yuaq cứq dáng mới samoât lứq, cớp cứq sâng bũi pahỡm cớp mới.”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Chơ Môi-se sễq neq: “Cứq sễq anhia yỗn cứq hữm ang‑ữr anhia.”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Yiang Sursĩ ta‑ỡi neq: “Cứq ễ yỗn moat mới hữm máh chớc cứq; cớp cứq talếq ramứh cứq, la Yiang Sursĩ, choâng moat mới. Khân cứq sâng ayooq táq cũai aléq, ki cứq ayooq. Cớp khân cứq sâng sarũiq táq cũai aléq, ki cứq sarũiq.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Ma mới tỡ têq hữm mieiq cứq, yuaq tỡ bữn noau hữm cứq ma têq bữn tamoong.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Nhêng tíh! Bữn muoi cốc tamáu toâr ỡt yáng coah cứq. Cóq mới pỡq tayứng tâng pỡng cốc tamáu ki.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Toâq ŏ́c ang‑ữr cứq pha mới, cứq lứq capáng dŏq mới toâq atĩ cứq toâp bân mpứng dĩ raloâc tamáu yỗn toau cứq pỡq vớt.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Moâm ki cứq ễ yíq loah atĩ; chơ mới bữn hữm yáng clĩ cứq, ma mới tỡ bữn hữm mieiq cứq.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.