Êxodo 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Bữn muoi noaq samiang tễ tỗp Lê-vi ĩt mansễm tễ tỗp án bữm táq lacuoi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Cớp mansễm ki canỡt muoi lám con samiang. Toâq án hữm thán riang con ki nêuq lứq, án cutooq dŏq con án nheq pái casâi.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Ma toâq án cutooq tỡ clỡp noâng con samiang án, ngkíq án tan ayúng, cớp atia siet aluang yỗn khĩt, yỗn ayúng ki têq dỗih. Chơ án acŏ́q con án chóq tâng ayúng, chơ dững achúh ayúng ki tâng crỗng Nil, cheq tor pỡ ntốq bữn sa‑ữi bát cuti.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Ỡi carnễn ki, án ỡt tayứng yơng bĩq tễ ntốq ki, cớp án tapoang nhêng ranáq ntrớu ễ toâq pỡ a‑ễm án.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Vớt ki, con cumũr puo sễng mpơi dỡq. Ma mansễm sũl con puo tayáh mpễr tor crỗng ki. Bo con puo ntôm mpơi dỡq, án tapoang hữm ayúng ỡt mpứng dĩ bát cuti ki. Ngkíq án ớn cũai sũl pỡq ĩt yỗn án nhêng.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Toâq án pớh, án hữm carnễn samiang ỡt nhiam. Ngkíq án sâng sarũiq táq; chơ án pai neq: “Carnễn nâi la con cũai Hê-brơ.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Moâm ki, ỡi carnễn ki toâq blớh con puo neq: “Anhia yoc hếq pỡq chuaq mansễm Hê-brơ toâq apu carnễn nâi yỗn anhia tỡ?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Chơ con puo ta‑ỡi án neq: “Âu, mới pỡq chuaq yỗn cứq nứng.”
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Con puo ớn mansễm ki neq: “Mới apu chuai carnễn nâi yỗn cứq, chơ cứq culáh cóng yỗn mới.”
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Toâq carnễn ki táh tóh, mpiq carnễn ki dững culáh loah yỗn con puo. Chơ con cumũr puo ĩt carnễn ki táq con án. Cớp con puo pai neq: “Yuaq cứq acŏ́q achỗn án tễ dỡq, ngkíq cứq amứh con nâi la Môi-se.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Dũn cumo ralua casâi Môi-se toâr achỗn, chơ án chu clơ loah sễm ai án, la cũai Hê-brơ. Án hữm noau padâm alới yỗn táq ranáq ntâng lứq. Cớp án hữm manoaq cũai Ê-yip-tô toân manoaq cũai Hê-brơ, la tỗp sễm ai án bữm.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Tữ Môi-se nhêng chu clĩ chu moat, án tỡ bữn hữm noau. Ngkíq án cachĩt chíq cũai Ê-yip-tô ki, cớp án tứp cutooq cumuiq ki tâng chũah.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Máh tangái parnỡ ễn, Môi-se toâq loah pỡ ntốq ki, cớp trỗ nâi án ramóh bar náq cũai Hê-brơ carchĩt. Chơ án blớh cũai lôih ki neq: “Nŏ́q mới táq yớu muoi tỗp cớp mới?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Cũai ki ta‑ỡi án neq: “Noau chóh mới cỡt sốt cớp parchĩn hếq? Mới ễ cachĩt cứq machớng mới khoiq cachĩt cũai Ê-yip-tô ki tỡ?”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Toâq puo dáng tễ ranáq nâi, án chuaq ễ cachĩt Môi-se. Ma Môi-se lúh pỡq ỡt pỡ cruang Madian. Tữ án toâq pỡ ki, án tacu rlu cheq dỡq chữong.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Ỡt pỡ ki, bữn manoaq cũai tễng rit sang yỗn cũai Madian, ramứh Yê-trô. Án bữn tapul náq con mansễm. Tâng tangái ki, tỗp mansễm ki pỡq ŏh dỡq tễ dỡq chữong ki; chơ alới tốh chóq tâng tapuang yỗn tỗp mbễq cớp cữu mpoaq alới nguaiq.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Bữn máh cũai mantán canŏ́h toâq tuih tỗp mansễm ki. Ma Môi-se mut chuai tỗp mansễm ki, cớp án ŏh dỡq yỗn máh charán mansễm ki hỡ.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Toâq alới chu pỡ dống, mpoaq alới blớh neq: “Nŏ́q tangái nâi anhia chu cláih lứq?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn manoaq cũai Ê-yip-tô toâq chuai hếq yỗn vớt tễ cũai mantán dốq ễ tuih hếq. Ma hỡn tễ ki ễn, án chuai ŏh dỡq yỗn charán hái nguaiq.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Chơ mpoaq alới blớh loah neq: “Cũai ki ỡt léq? Cỗ nŏ́q anhia chu táh chíq án? Sanua anhia pỡq coâiq loah án yỗn toâq cha dỗi cớp hái.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Chơ Môi-se pruam ỡt cớp alới, cớp Yê-trô chiau con mansễm án, ramứh Si-pô-ra, yỗn Môi-se táq lacuoi.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Dũn tễ ki, lacuoi Môi-se canỡt muoi lám con samiang. Chơ Môi-se pai neq: “Cứq la cũai mpha cruang, ma cứq pỡq tarôq ỡt cruang noau; ngkíq cứq amứh con samiang cứq la Kêr-sôm.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Sa‑ữi cumo tễ ki, puo cũai Ê-yip-tô cuchĩt, ma tỗp proai cũai I-sarel noâng táq sũl cũai Ê-yip-tô. Alới cuclỗiq cucling ễq yỗn noau chuai. Sưong alới cuclỗiq cucling ki chỗn toâq pỡq cutũr Yiang Sursĩ.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Yiang Sursĩ sâng samữong alới cuclỗiq cucling, cớp án sanhữ loah tễ máh ŏ́c án khoiq parkhán cớp A-praham, I-sac, cớp Yacốp.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Yiang Sursĩ hữm cũai I-sarel cỡt sũl cũai Ê-yip-tô, ngkíq án sâng sarũiq táq tỗp alới.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.