Êxodo 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bữn muoi noaq samiang tễ tỗp Lê-vi ĩt mansễm tễ tỗp án bữm táq lacuoi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Cớp mansễm ki canỡt muoi lám con samiang. Toâq án hữm thán riang con ki nêuq lứq, án cutooq dŏq con án nheq pái casâi.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Ma toâq án cutooq tỡ clỡp noâng con samiang án, ngkíq án tan ayúng, cớp atia siet aluang yỗn khĩt, yỗn ayúng ki têq dỗih. Chơ án acŏ́q con án chóq tâng ayúng, chơ dững achúh ayúng ki tâng crỗng Nil, cheq tor pỡ ntốq bữn sa‑ữi bát cuti.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Ỡi carnễn ki, án ỡt tayứng yơng bĩq tễ ntốq ki, cớp án tapoang nhêng ranáq ntrớu ễ toâq pỡ a‑ễm án.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Vớt ki, con cumũr puo sễng mpơi dỡq. Ma mansễm sũl con puo tayáh mpễr tor crỗng ki. Bo con puo ntôm mpơi dỡq, án tapoang hữm ayúng ỡt mpứng dĩ bát cuti ki. Ngkíq án ớn cũai sũl pỡq ĩt yỗn án nhêng.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Toâq án pớh, án hữm carnễn samiang ỡt nhiam. Ngkíq án sâng sarũiq táq; chơ án pai neq: “Carnễn nâi la con cũai Hê-brơ.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Moâm ki, ỡi carnễn ki toâq blớh con puo neq: “Anhia yoc hếq pỡq chuaq mansễm Hê-brơ toâq apu carnễn nâi yỗn anhia tỡ?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Chơ con puo ta‑ỡi án neq: “Âu, mới pỡq chuaq yỗn cứq nứng.”
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Con puo ớn mansễm ki neq: “Mới apu chuai carnễn nâi yỗn cứq, chơ cứq culáh cóng yỗn mới.”
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Toâq carnễn ki táh tóh, mpiq carnễn ki dững culáh loah yỗn con puo. Chơ con cumũr puo ĩt carnễn ki táq con án. Cớp con puo pai neq: “Yuaq cứq acŏ́q achỗn án tễ dỡq, ngkíq cứq amứh con nâi la Môi-se.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Dũn cumo ralua casâi Môi-se toâr achỗn, chơ án chu clơ loah sễm ai án, la cũai Hê-brơ. Án hữm noau padâm alới yỗn táq ranáq ntâng lứq. Cớp án hữm manoaq cũai Ê-yip-tô toân manoaq cũai Hê-brơ, la tỗp sễm ai án bữm.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Tữ Môi-se nhêng chu clĩ chu moat, án tỡ bữn hữm noau. Ngkíq án cachĩt chíq cũai Ê-yip-tô ki, cớp án tứp cutooq cumuiq ki tâng chũah.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Máh tangái parnỡ ễn, Môi-se toâq loah pỡ ntốq ki, cớp trỗ nâi án ramóh bar náq cũai Hê-brơ carchĩt. Chơ án blớh cũai lôih ki neq: “Nŏ́q mới táq yớu muoi tỗp cớp mới?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Cũai ki ta‑ỡi án neq: “Noau chóh mới cỡt sốt cớp parchĩn hếq? Mới ễ cachĩt cứq machớng mới khoiq cachĩt cũai Ê-yip-tô ki tỡ?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Toâq puo dáng tễ ranáq nâi, án chuaq ễ cachĩt Môi-se. Ma Môi-se lúh pỡq ỡt pỡ cruang Madian. Tữ án toâq pỡ ki, án tacu rlu cheq dỡq chữong.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Ỡt pỡ ki, bữn manoaq cũai tễng rit sang yỗn cũai Madian, ramứh Yê-trô. Án bữn tapul náq con mansễm. Tâng tangái ki, tỗp mansễm ki pỡq ŏh dỡq tễ dỡq chữong ki; chơ alới tốh chóq tâng tapuang yỗn tỗp mbễq cớp cữu mpoaq alới nguaiq.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bữn máh cũai mantán canŏ́h toâq tuih tỗp mansễm ki. Ma Môi-se mut chuai tỗp mansễm ki, cớp án ŏh dỡq yỗn máh charán mansễm ki hỡ.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Toâq alới chu pỡ dống, mpoaq alới blớh neq: “Nŏ́q tangái nâi anhia chu cláih lứq?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn manoaq cũai Ê-yip-tô toâq chuai hếq yỗn vớt tễ cũai mantán dốq ễ tuih hếq. Ma hỡn tễ ki ễn, án chuai ŏh dỡq yỗn charán hái nguaiq.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Chơ mpoaq alới blớh loah neq: “Cũai ki ỡt léq? Cỗ nŏ́q anhia chu táh chíq án? Sanua anhia pỡq coâiq loah án yỗn toâq cha dỗi cớp hái.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Chơ Môi-se pruam ỡt cớp alới, cớp Yê-trô chiau con mansễm án, ramứh Si-pô-ra, yỗn Môi-se táq lacuoi.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Dũn tễ ki, lacuoi Môi-se canỡt muoi lám con samiang. Chơ Môi-se pai neq: “Cứq la cũai mpha cruang, ma cứq pỡq tarôq ỡt cruang noau; ngkíq cứq amứh con samiang cứq la Kêr-sôm.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Sa‑ữi cumo tễ ki, puo cũai Ê-yip-tô cuchĩt, ma tỗp proai cũai I-sarel noâng táq sũl cũai Ê-yip-tô. Alới cuclỗiq cucling ễq yỗn noau chuai. Sưong alới cuclỗiq cucling ki chỗn toâq pỡq cutũr Yiang Sursĩ.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Yiang Sursĩ sâng samữong alới cuclỗiq cucling, cớp án sanhữ loah tễ máh ŏ́c án khoiq parkhán cớp A-praham, I-sac, cớp Yacốp.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Yiang Sursĩ hữm cũai I-sarel cỡt sũl cũai Ê-yip-tô, ngkíq án sâng sarũiq táq tỗp alới.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.