Êxodo 24

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới cớp Arôn chỗn pỡ cóh toâq pỡ cứq, dếh Nadap, Abi-hu, cớp tapul chít náq cũai thâu bữn chớc tâng tỗp I-sarel hỡ. Bo anhia noâng tễ yơng, cóq anhia cucốh sang toam.
1 Depois disse Deus a Moisés: Subi ao Senhor, tu e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel, e adorai de longe.
2 Ống manoaq mới sâng têq toâq cheq cứq. Máh cũai proai tỡ têq chỗn tâng cóh.”
2 Só Moisés se chegará ao Senhor; os, outros não se chegarão; nem o povo subirá com ele.
3 Moâm Môi-se pỡq ruaih loah yỗn cũai proai dáng tễ phễp rit Yiang Sursĩ cớp santoiq án ớn, chơ alới ta‑ỡi muoi prớh neq: “Nheq tữh tỗp hếq pruam táq dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng.”
3 Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
4 Chơ Môi-se chĩc dŏq dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq ớn.
4 Então Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte, e doze colunas, segundo as doze tribos de Israel,
5 Vớt ki, án ớn máh cũai póng I-sarel pỡq bốh ntroŏq tangcáh chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, dếh ntroŏq chiau sang dŏq cỡt ratoi.
5 e enviou certos mancebos dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos, de bois.
6 Môi-se ĩt tadĩ aham máh charán noau kiac chiau sang, chơ chóq tâng máh cuban. Ma tadĩ ễn, án trutrếh tâng prông.
6 E Moisés tomou a metade do sangue, e a pôs em bacias; e a outra metade do sangue espargiu sobre o altar.
7 Chơ án ĩt Tâm Saráq Parkhán ca án khoiq chĩc chơ máh parnai Yiang Sursĩ khoiq atỡng, cớp án doc loah na sưong casang yỗn dũ náq cũai tamứng. Nheq tữh cũai ki ta‑ỡi neq: “Tỗp hếq ễ trĩh Yiang Sursĩ cớp táq puai dũ ramứh án khoiq patâp.”
7 Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
8 Chơ Môi-se ĩt aham tễ máh cuban ki, cớp bo án trutrếh chu cũai proai, án pai neq: “Aham nâi cỡt tếc la Yiang Sursĩ khoiq parkhán cớp anhia toâq án yỗn anhia bữn dũ ŏ́c patâp nâi.”
8 Então tomou Moisés aquele sangue, e espargiu-o sobre o povo e disse: Eis aqui o sangue do pacto que o Senhor tem feito convosco no tocante a todas estas coisas.
9 Chơ Môi-se, Arôn, Nadap, Abi-hu, cớp tapul chít náq cũai thâu bữn chớc tâng tỗp I-sarel chỗn parnơi pỡ cóh ki.
9 Então subiram Moisés e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel,
10 Cớp tỗp alới hữm Yiang Sursĩ cũai I-sarel sang. Pưn talang ayững Yiang Sursĩ bữn ariang nchŏh noau sữn toâq tamáu santứm satong. Noau dŏq ramứh tamáu ki la sapĩr.
10 e viram o Deus de Israel, e debaixo de seus pés havia como que uma calçada de pedra de safira, que parecia com o próprio céu na sua pureza.
11 Yiang Sursĩ tỡ bữn táq ntrớu chóq máh cũai samiang ca sốt tỗp I-sarel. Alới bữn hữm Yiang Sursĩ, ma noâng alới tỡ bữn pân ntrớu. Chơ alới bữn cha nguaiq parnơi cớp yớu alới.
11 Deus, porém, não estendeu a sua mão contra os nobres dos filhos de Israel; eles viram a Deus, e comeram e beberam.
12 Chơ Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chỗn ramóh cứq pỡ anũol cóh. Bo mới ỡt pỡ ki, cứq ễ chiau yỗn mới bar khlễc tamáu cứq khoiq chĩc máh phễp rit cớp ŏ́c patâp yỗn mới atỡng cũai proai.”
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a mim ao monte, e espera ali; e dar-te-ei tábuas de pedra, e a lei, e os mandamentos que tenho escrito, para lhos ensinares.
13 Chơ Môi-se cớp Yô-sũa, cũai chuai ranáq yỗn Môi-se, alới thrũan pỡq. Cớp Môi-se mbỡiq chỗn pỡ cóh Yiang Sursĩ.
13 E levantando-se Moisés com Josué, seu servidor, subiu ao monte de Deus,
14 Nhũang Môi-se ễ pỡq án atỡng cũai sốt máh cũai proai neq: “Cóq anhia ỡt acoan tâng ntốq nâi toau hếq chu loah pỡ anhia. Arôn cớp Hơr ỡt nâi cớp anhia; khân bữn cũai aléq ralỗih, têq alới bar náq parchĩn chuai.”
14 tendo dito aos anciãos: Esperai-nos aqui, até que tornemos a vós; eis que Arão e Hur ficam convosco; quem tiver alguma questão, se chegará a eles.
15 Toâq Môi-se chỗn pỡ anũol cóh, bữn ramứl clũom nheq cóh ki.
15 E tendo Moisés subido ao monte, a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 Também a glória do Senhor repousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia, do meio da nuvem, Deus chamou a Moisés.
17 — ausente —
17 Ora, a aparência da glória do Senhor era como um fogo consumidor no cume do monte, aos olhos dos filhos de Israel.
18 Chơ Môi-se chỗn chu anũol cóh cớp mut tâng ramứl. Án ỡt ngki nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu.
18 Moisés, porém, entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.