Êxodo 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Sanua nâi ruaih loah tễ dống sũ con samiang Yacốp dễq chu cruang Ê-yip-tô muoi prớh cớp án:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Si-mê-ôn, Lê-vi, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 I-sacar, Sa-bulôn, Ben-yamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Nep-tali, Cát, Asêr.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Nheq tữh con châu pỡq cớp Yacốp la tapul chít náq. Ma bữn manoaq ỡt nhũang pỡ cruang Ê-yip-tô; ramứh án la Yô-sep.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ntun ki Yô-sep cớp tỗp sễm ai án, cớp cũai muoi prôq cớp án, la cuchĩt nheq.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Ngkíq cũai I-sarel thrap ntun bữn con châu cỡt rứh sa‑ữi, cớp cỡt rêng lứq. Yuaq ngkíq, alới ỡt pláh dũ ntốq tâng cruang Ê-yip-tô.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Moâm ki puo tamái táq sốt tâng cruang Ê-yip-tô. Án tỡ bữn dáng ntrớu loâng tễ Yô-sep.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Án atỡng máh cũai ayững atĩ án neq: “Nhêng ki! Cũai I-sarel cu rangái cỡt rứh la‑ữt, cỡt rêng lứq. Cŏh lơ tỗp hái tỡ têq padâm noâng alới.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Khân bữn yúc bác, cŏh lơ tỗp alới pruam cớp cũai ễ chíl tỗp hái, chơ alới loŏh chíq tễ cruang hái. Sanua nâi cóq hái chuaq ngê táq nŏ́q tỡ yỗn tỗp nâi mŏ cỡt rứh sa‑ữi.”
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Ngkíq sốt cũai Ê-yip-tô chóh cũai nhêng salĩq tỗp I-sarel dŏq padâm alới yỗn táq ranáq ntâng lứq, cớp táq yỗn alới cỡt pê pahỡm. Tỗp cũai I-sarel ayứng vil Pi-thôm cớp vil Ram-sê yỗn puo, ien dŏq crơng crớu.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Lứq pai cũai Ê-yip-tô padâm cũai I-sarel ntâng lứq, ma máh ki tê cũai I-sarel cỡt rứh sa‑ữi lứq chũop cruang Ê-yip-tô. Chơ máh cũai Ê-yip-tô sâng croŏq lứq tễ cũai I-sarel.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Máh cũai Ê-yip-tô táq yỗn dỡi tamoong alới cỡt túh arức lứq.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Alới padâm tỗp I-sarel cỡt ariang cũai sũl. Alới ễp tỗp I-sarel táq dống sarái yỗn alới, cớp alới ŏ́q ŏ́c sarũiq táq loâng.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Chơ puo cruang Ê-yip-tô táq ntỡng cớp bar náq mansễm ramứh Si-pra cớp Puah, cũai dốq chuai mansễm cũai Hê-brơ toâq alới canỡt con. Án ớn alới neq:
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “Toâq anhia pỡq chuai cũai Hê-brơ canỡt con, khân con samiang, ki anhia cachĩt táh toâp. Ma khân con mansễm, ki anhia dŏq yỗn án bữn tamoong.”
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Ma bar náq mansễm ki ngcŏh cớp yám noap Yiang Sursĩ, chơ alới tỡ bữn trĩh máh santoiq puo ớn. Ngkíq alới dŏq yỗn carnễn samiang bữn tamoong.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Toâq puo dáng ngkíq, án arô bar náq mansễm ki, cớp án blớh alới neq: “Nŏ́q anhia táq ngkíq? Nŏ́q anhia dŏq carnễn samiang yỗn bữn tamoong?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Alới bar náq ta‑ỡi puo neq: “Mansễm cũai Hê-brơ la mpha tễ mansễm cũai Ê-yip-tô. Alới canỡt con khễ lứq. Nhũang hếq ễ toâq chuai, con alới khoiq loŏh chơ.”
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Chơ puo ớn nheq tữh proai án neq: “Khân cũai Hê-brơ aléq ma canỡt con samiang, ki yỗn anhia takễl chíq con ki chu crỗng Nil. Khân bữn con mansễm, ki anhia dŏq yỗn án tamoong.”
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.