Êxodo 19
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Chơ Môi-se chỗn pỡ cóh yoc ễ ramóh Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ arô Môi-se tễ anũol cóh, cớp ớn Môi-se atỡng cũai I-sarel, la tŏ́ng toiq Yacốp, neq:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 “Anhia khoiq hữm chơ ranáq cứq Yiang Sursĩ táq chóq cũai Ê-yip-tô, cớp khoiq hữm cứq dững anhia toâq pỡ cứq, ariang calang crức dững con án tâng pỡng khlap.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Sanua, khân tỗp anhia trĩh cứq cớp táq puai máh parnai cứq parkhán, ki anhia cỡt cũai proai cứq. Paloŏng cutễq nâi cỡt khong cứq nheq, ma cứq khoiq rưoh tỗp anhia tễ máh tỗp cũai yỗn cỡt tỗp cứq pasếq lứq.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Anhia cỡt cũai miar yỗn cứq, cớp anhia cỡt cũai tễng rit sang yỗn cứq. Nâi la máh santoiq cóq mới atỡng máh cũai I-sarel.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ngkíq Môi-se sễng tễ cóh. Án arô máh cũai sốt cũai proai toâq ramóh án. Chơ án atỡng loah yỗn alới dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ớn án.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Máh cũai proai ta‑ỡi muoi prớh neq: “Nheq tỗp hếq pruam ễ táq dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng.”
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Yiang Sursĩ pai ễn chóq Môi-se neq: “Cứq ễ toâq ramóh mới tễ ramứl pếng-páng dŏq máh cũai proai bữn sâng cứq táq ntỡng cớp mới. Ngkíq nŏ́q, alới noap níc mới.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sễng atỡng cũai proai yỗn alới sambráh tỗ chác alới bữm tâng tangái nâi cớp tangái parnỡ, dŏq alới têq sang toam cứq. Yỗn alới pooh tampâc yỗn bráh, cớp
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 thrũan dŏq tangái pra. Yuaq tangái ki cứq ễ sễng pỡ cóh Si-nai bo nheq tữh cũai ỡt nhêng.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Cóq mới táq canong lavíng pễr cóh ki chỗi yỗn tỗp proai pỡq luat canong ki. Cớp atỡng alới chỗi chỗn chu cóh, tỡ la ỡt cheq yững cóh. Khân cũai aléq ma tayáh luat canong ki, ki án cóq cuchĩt.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Cóq cachĩt án na tám chóq tamáu, tỡ la pán chóq saráh. Chỗi yỗn noau satoaq tỗ án. Tỡ bữn pai cũai tỡ la charán, cóq án cuchĩt. Ma toâq anhia sâng sưong lavia, ki têq anhia chỗn chu cóh.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Vớt ki Môi-se sễng tễ cóh píh loah chu ntốq cũai I-sarel ỡt, cớp án atỡng yỗn alới thrũan dŏq sang toam Yiang Sursĩ. Chơ alới pooh tampâc.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Cớp Môi-se atỡng tỗp alới ễn neq: “Cóq anhia thrũan dŏq yỗn tangái pra; mansễm samiang chỗi bếq parnơi tâng máh tangái anhia thrũan.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Tarưp pra, bữn sưong crứm bubữr cớp bữn lalieiq. Bữn ramứl cubân lứq clũom nheq cóh ki. Cớp bữn sưong lavia casang lứq, táq yỗn máh cũai proai ca ỡt dỡ tâng ntốq ki cỡt ngcŏh cớp cangcoaih.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Chơ Môi-se dững máh cũai proai loŏh tễ ntốq alới ỡt dỡ, pỡq ramóh Yiang Sursĩ cheq yững cóh ki.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Chũop cóh Si-nai bữn phĩac, yuaq Yiang Sursĩ sễng na pla ũih tâng anũol cóh ki. Bữn phĩac suol achỗn ariang phĩac loŏh tễ lo ũih toâr lứq. Cớp cóh ki cỡt rachâu rloâm-rlức tháng.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Bữn sưong lavia bữr casang achỗn ễn. Chơ Môi-se atỡng, cớp Yiang Sursĩ ta‑ỡi án na sưong crứm.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Yiang Sursĩ sễng ỡt tâng anũol cóh Si-nai. Chơ án arô Môi-se yỗn chỗn chu anũol cóh. Ngkíq Môi-se chỗn.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sễng atỡng loah máh cũai proai chỗi yỗn alới mut nhêng ntốq Yiang Sursĩ ỡt. Khân alới ma chỗn toâq pỡ nâi, ki sa‑ữi náq chĩuq cuchĩt.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Dếh cũai tễng rit sang, khân mut cheq cứq, cóq alới sambráh tỗ bữm. Khân tỡ bữn ngkíq, ki cứq ễ táq alới.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Ma Môi-se ta‑ỡi loah Yiang Sursĩ neq: “Máh cũai proai tỡ têq chỗn chu cóh nâi, yuaq anhia khoiq sưoq hếq neq: ‘Cóh nâi la khong cứq, cóq mới táq tếc yoang savang pễr yững cóh nâi.’”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Yiang Sursĩ ta‑ỡi loah neq: “Cóq mới sễng coâiq Arôn yỗn án chỗn nứng mới. Ma máh tỗp cũai tễng rit sang, cớp máh cũai proai I-sarel, ki tỡ yỗn alới mut chu ntốq nâi. Khân alới mut, cứq ễ táq alới.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Ngkíq Môi-se sễng tễ cóh pỡq ramóh loah máh cũai proai, cớp atỡng loah dũ ramứh máh Yiang Sursĩ khoiq atỡng án.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.