Êxodo 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 Chơ Môi-se chỗn pỡ cóh yoc ễ ramóh Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ arô Môi-se tễ anũol cóh, cớp ớn Môi-se atỡng cũai I-sarel, la tŏ́ng toiq Yacốp, neq:
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 “Anhia khoiq hữm chơ ranáq cứq Yiang Sursĩ táq chóq cũai Ê-yip-tô, cớp khoiq hữm cứq dững anhia toâq pỡ cứq, ariang calang crức dững con án tâng pỡng khlap.
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 Sanua, khân tỗp anhia trĩh cứq cớp táq puai máh parnai cứq parkhán, ki anhia cỡt cũai proai cứq. Paloŏng cutễq nâi cỡt khong cứq nheq, ma cứq khoiq rưoh tỗp anhia tễ máh tỗp cũai yỗn cỡt tỗp cứq pasếq lứq.
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 Anhia cỡt cũai miar yỗn cứq, cớp anhia cỡt cũai tễng rit sang yỗn cứq. Nâi la máh santoiq cóq mới atỡng máh cũai I-sarel.”
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ngkíq Môi-se sễng tễ cóh. Án arô máh cũai sốt cũai proai toâq ramóh án. Chơ án atỡng loah yỗn alới dũ ŏ́c Yiang Sursĩ khoiq ớn án.
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Máh cũai proai ta‑ỡi muoi prớh neq: “Nheq tỗp hếq pruam ễ táq dũ ramứh Yiang Sursĩ khoiq atỡng.”
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 Yiang Sursĩ pai ễn chóq Môi-se neq: “Cứq ễ toâq ramóh mới tễ ramứl pếng-páng dŏq máh cũai proai bữn sâng cứq táq ntỡng cớp mới. Ngkíq nŏ́q, alới noap níc mới.”
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sễng atỡng cũai proai yỗn alới sambráh tỗ chác alới bữm tâng tangái nâi cớp tangái parnỡ, dŏq alới têq sang toam cứq. Yỗn alới pooh tampâc yỗn bráh, cớp
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 thrũan dŏq tangái pra. Yuaq tangái ki cứq ễ sễng pỡ cóh Si-nai bo nheq tữh cũai ỡt nhêng.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 Cóq mới táq canong lavíng pễr cóh ki chỗi yỗn tỗp proai pỡq luat canong ki. Cớp atỡng alới chỗi chỗn chu cóh, tỡ la ỡt cheq yững cóh. Khân cũai aléq ma tayáh luat canong ki, ki án cóq cuchĩt.
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Cóq cachĩt án na tám chóq tamáu, tỡ la pán chóq saráh. Chỗi yỗn noau satoaq tỗ án. Tỡ bữn pai cũai tỡ la charán, cóq án cuchĩt. Ma toâq anhia sâng sưong lavia, ki têq anhia chỗn chu cóh.”
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 Vớt ki Môi-se sễng tễ cóh píh loah chu ntốq cũai I-sarel ỡt, cớp án atỡng yỗn alới thrũan dŏq sang toam Yiang Sursĩ. Chơ alới pooh tampâc.
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Cớp Môi-se atỡng tỗp alới ễn neq: “Cóq anhia thrũan dŏq yỗn tangái pra; mansễm samiang chỗi bếq parnơi tâng máh tangái anhia thrũan.”
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Tarưp pra, bữn sưong crứm bubữr cớp bữn lalieiq. Bữn ramứl cubân lứq clũom nheq cóh ki. Cớp bữn sưong lavia casang lứq, táq yỗn máh cũai proai ca ỡt dỡ tâng ntốq ki cỡt ngcŏh cớp cangcoaih.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 Chơ Môi-se dững máh cũai proai loŏh tễ ntốq alới ỡt dỡ, pỡq ramóh Yiang Sursĩ cheq yững cóh ki.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Chũop cóh Si-nai bữn phĩac, yuaq Yiang Sursĩ sễng na pla ũih tâng anũol cóh ki. Bữn phĩac suol achỗn ariang phĩac loŏh tễ lo ũih toâr lứq. Cớp cóh ki cỡt rachâu rloâm-rlức tháng.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Bữn sưong lavia bữr casang achỗn ễn. Chơ Môi-se atỡng, cớp Yiang Sursĩ ta‑ỡi án na sưong crứm.
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Yiang Sursĩ sễng ỡt tâng anũol cóh Si-nai. Chơ án arô Môi-se yỗn chỗn chu anũol cóh. Ngkíq Môi-se chỗn.
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới sễng atỡng loah máh cũai proai chỗi yỗn alới mut nhêng ntốq Yiang Sursĩ ỡt. Khân alới ma chỗn toâq pỡ nâi, ki sa‑ữi náq chĩuq cuchĩt.
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 Dếh cũai tễng rit sang, khân mut cheq cứq, cóq alới sambráh tỗ bữm. Khân tỡ bữn ngkíq, ki cứq ễ táq alới.”
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 Ma Môi-se ta‑ỡi loah Yiang Sursĩ neq: “Máh cũai proai tỡ têq chỗn chu cóh nâi, yuaq anhia khoiq sưoq hếq neq: ‘Cóh nâi la khong cứq, cóq mới táq tếc yoang savang pễr yững cóh nâi.’”
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 Yiang Sursĩ ta‑ỡi loah neq: “Cóq mới sễng coâiq Arôn yỗn án chỗn nứng mới. Ma máh tỗp cũai tễng rit sang, cớp máh cũai proai I-sarel, ki tỡ yỗn alới mut chu ntốq nâi. Khân alới mut, cứq ễ táq alới.”
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 Ngkíq Môi-se sễng tễ cóh pỡq ramóh loah máh cũai proai, cớp atỡng loah dũ ramứh máh Yiang Sursĩ khoiq atỡng án.
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.