Êxodo 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yê-trô yacũn Môi-se la cũai tễng rit sang tâng tỗp Madian. Án khoiq sâng tễ ranáq Yiang Sursĩ táq yỗn Môi-se cớp cũai I-sarel bo Ncháu dững tỗp alới loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Ngkíq Yê-trô toâq ramóh Môi-se. Án dững dếh Si-pô-ra lacuoi Môi-se, ca Môi-se cơiq dŏq cớp án,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 dếh Kêr-sôm cớp E-lia-se, la bar náq con samiang Si-pô-ra. Môi-se khoiq amứh con samiang dâu la Kêr-sôm, yuaq án pai neq: “Cứq la cũai mpha cruang ca tarôq ỡt tâng cruang noau.”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Cớp con samiang bar án amứh E-lia-se, yuaq án pai: “Yiang Sursĩ mpoaq cứq sang khoiq chuai yỗn cứq bữn vớt tễ talang atĩ puo.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Chơ Yê-trô dững lacuoi Môi-se cớp bar náq con samiang Môi-se pỡq chu ntốq aiq; bân ki Môi-se ỡt dỡ pỡ cóh khong Yiang Sursĩ.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Án cơiq parnai yỗn Môi-se dáng nhũang án ễ toâq sa‑óh, dững dếh lacuoi Môi-se cớp bar náq con samiang Môi-se.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Ngkíq Môi-se loŏh roap Yê-trô. Môi-se ap muoi tatứp yáng moat Yê-trô, cớp hũn hĩt án. Chơ alới manoaq blớh manoaq tễ ŏ́c túh coat cớp ŏ́c ien khễ. Moâm ki alới mut tâng dống aroâiq Môi-se.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Môi-se nsũar loah yỗn Yê-trô tamứng tễ máh ramứh Yiang Sursĩ khoiq táq chóq puo cớp cũai Ê-yip-tô bo án dững aloŏh máh cũai I-sarel. Cớp án atỡng Yê-trô tễ ramứh túh coat alới khoiq chĩuq tâng rana, cớp nŏ́q toâp Yiang Sursĩ chuai amoong alới.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Toâq Yê-trô sâng cớp dáng dũ ramứh ki, án sâng bũi lứq,
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 cớp pai neq: “Khễn Yiang Sursĩ, án ca khoiq chuai amoong anhia yỗn vớt tễ talang atĩ puo cớp máh cũai Ê-yip-tô, dếh chuai anhia yỗn vớt tễ cỡt sũl.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Sanua nâi hếq dáng samoât lứq la Yiang Sursĩ cỡt sốt clữi nheq tễ yiang canŏ́h, yuaq án táq ranáq nâi chóq cũai ca mumat cũai I-sarel.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Chơ Yê-trô yacũn Môi-se, án kiac charán bốh chiau sang, cớp án ĩt crơng canŏ́h hỡ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Arôn cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel pỡq cha bũi nứng án dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Tâng tangái parnỡ Môi-se tacu tâng ntốq noau parchĩn. Án parchĩn parnai yỗn cũai proai tễ tarưp toau sadâu.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Toâq Yê-trô hữm dũ ranáq Môi-se táq, chơ Yê-trô blớh neq: “Anhia ntôm táq ntrớu yỗn cũai nâi? Cỗ nŏ́q anhia parchĩn parnai ống manoaq sâng, táq yỗn máh cũai nâi ỡt acoan tễ tarưp toau sadâu?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Chơ Môi-se ta‑ỡi neq: “Hếq cóq táq, yuaq máh cũai proai nâi toâq pỡ hếq yoc ễ dáng ranáq ntrớu Yiang Sursĩ yỗn alới táq.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Toâq bữn bar náq tâng tỗp alới ma ralỗih, ki alới toâq pỡ hếq. Ngkíq hếq cóq parchĩn yỗn alới bar coah, noau lôih noau pĩeiq. Cớp hếq atỡng yỗn alới dáng máh ŏ́c patâp cớp phễp rit Yiang Sursĩ.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Chơ Yê-trô atỡng Môi-se neq: “Táq ngkíq tỡ pĩeiq.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Khân ống manoaq anhia sâng táq ranáq nâi ki tỡ rơi, yuaq ntâng lứq, táq yỗn anhia cớp máh cũai proai cỡt lakéh lakiei.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Sanua nâi hếq sễq tĩeih atỡng anhia ranáq o, chơ Yiang Sursĩ lứq ỡt níc cớp anhia. Lứq pĩeiq anhia cỡt cũai tang nheq tữh cũai proai yáng moat Yiang Sursĩ, cớp partoâq máh ŏ́c alới ralỗih pỡ án.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Cóq anhia arĩen yỗn tỗp alới dáng máh santoiq Yiang Sursĩ patâp. Cớp atỡng yỗn alới dáng ranáq ntrớu o yỗn alới táq, cớp cóq alới táq puai nŏ́q.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Hỡn tễ ki ễn, cóq anhia rưoh cũai rangoaiq, cớp chóh alới yỗn cỡt sốt cũai proai, dŏq táq sốt muoi ngin náq, muoi culám náq, sỡng chít náq, tỡ la muoi chít náq. Ma nheq tữh cũai anhia rưoh cóq alới yám noap Yiang Sursĩ, cóq cũai canŏ́h têq noap alới, cớp cóq alới tỡ bữn ĩt práq noau sadal.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Cóq anhia chiau chớc yỗn tỗp alới ễn táq ranáq parchĩn máh cũai ralỗih. Ranáq toâr, ki yỗn alới atoâq pỡ anhia; ma ranáq cớt, yỗn alới parchĩn bữm. Táq ngkíq, ranáq anhia tỡ bữn ntâng noâng, yuaq tỗp alới têq rachuai anhia.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Khân anhia táq ngkíq, cớp khân Yiang Sursĩ pruam, ki ranáq anhia táq cỡt nghễl. Cớp máh cũai proai nâi bữn chu chái pỡ dống alới, yuaq máh parnai parchĩn khoiq chĩn chơ.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Chơ Môi-se trĩh dũ ŏ́c Yê-trô tĩeih án.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Án rưoh máh cũai rangoaiq tễ tỗp I-sarel, chơ chóh alới cỡt sốt tâng tỗp muoi ngin náq, muoi culám náq, sỡng chít náq, tỡ la muoi chít náq.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Tỗp alới táq níc ranáq parchĩn yỗn cũai proai. Ma alới parchĩn ống ranáq cớt sâng; máh ranáq toâr, ki alới atoâq pỡ Môi-se.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Chơ, Môi-se cớp Yê-trô manoaq carbán carsũan manoaq, cớp Yê-trô píh chu loah pỡ vil viang án bữm.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.