Êxodo 15

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chơ Môi-se cớp máh cũai I-sarel ũat cansái khễn Yiang Sursĩ neq:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yiang Sursĩ táq yỗn cứq bán rêng cớp yỗn cứq bữn cansái ũat.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Ramứh án la Yiang Sursĩ;
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Án sarpứt asễng máh sễ aséh rachíl cớp tahan puo tâng dỡq mưt;
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Dỡq mưt yarũ lứq clũom chíq tỗp alới;
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Yiang Sursĩ ơi! Atĩ atoam anhia bữn chớc toâr lứq;
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Anhia khoiq bữn roap ŏ́c yám noap,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Anhia khoiq phát dỡq mưt táq yỗn án canoâq achỗn;
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 “Cũai par‑ũal pai neq: ‘Cứq ễ rapuai satỡm alới;
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Yiang Sursĩ cuhũh ống muoi taláp sâng táq yỗn máh tahan Ê-yip-tô dớp asễng nheq tâng dỡq,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “Bữn yiang aléq ma machớng Yiang Sursĩ?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Toâq anhia aloŏh atĩ atoam chu cutễq,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Cỗ anhia ayooq mantái níc, ngkíq anhia chuai amoong tỗp proai anhia.
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Toâq dũ cruang bữn sâng, chơ alới cỡt ngcŏh lứq.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Lứq samoât, máh cũai sốt tỗp Ê-dôm, alới sâng ngcŏh lứq.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Ơ Yiang Sursĩ ơi! Nheq tữh tỗp alới khoiq pứt mứt cỗ sâng ngcŏh lứq.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Anhia dững tỗp alới mut,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Anhia toâp cỡt Puo sốt mantái mantái.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Bo máh tahan aséh, dếh cũai dững aséh rachíl khong puo rapuai asễng chu dỡq mưt, Yiang Sursĩ táq yỗn dỡq mưt cỡt blíng loah dŏq calứp chíq tỗp alới. Ma cũai I-sarel tayáh pỡq tâng cutễq khỗ.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Chơ ỡi Arôn, ramứh Mi-riam, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, án yống sacơr cớt pỡq nhũang. Cớp máh mansễm ca puai án toân sacơr cớt dếh alới puan sarai.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Mi-riam ũat khễn neq:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Chơ Môi-se dững máh tỗp I-sarel loŏh tễ dỡq mưt Cusâu pỡq chu ntốq aiq Surơ. Tỗp alới tayáh pỡq khoiq pái tangái chơ tâng ntốq aiq, ma tỡ bữn ramóh dỡq.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Vớt ki, tỗp alới toâq pỡ ntốq ramứh Marah, ma dỡq tâng ntốq ki cỡt ntáng lứq, tỡ têq nguaiq. Ngkíq yuaq alới dŏq ntốq ki Marah. (Santoiq ‘marah’ nâi parlong loah la ‘ntáng’.)
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Chơ máh cũai I-sarel bubéq-bubưp chóq Môi-se cớp blớh neq: “Sanua, ntrớu hếq ễ nguaiq?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Chơ Môi-se câu sễq nheq rangứh rahỡ chu Yiang Sursĩ. Cớp Yiang Sursĩ apáh yỗn Môi-se hữm muoi béq aluang; chơ án tỗiq ĩt béq aluang ki. Án voang asễng chu dỡq; ngkíq dỡq ki pứt ntáng, têq alới nguaiq loah.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Yiang Sursĩ pai neq: “Khân anhia trĩh cớp táq puai máh santoiq cứq atỡng, ki cứq tỡ bữn táq yỗn anhia roap ŏ́c a‑ĩ tacóh, machớng cứq khoiq táq chóq cũai Ê-yip-tô. Ống cứq toâp la Yiang Sursĩ ca têq tahâu yỗn anhia cỡt bán.”
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Vớt ki alới pỡq toâq pỡ ntốq E-lim la ntốq bữn muoi chít la bar ntốq dỡq mec, cớp bữn tapul chít nỡm tarễc. Ngkíq máh cũai I-sarel ỡt dỡ cheq dỡq ki.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.