Esdras 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dũn cumo vớt tễ ki ễn, bo Ar-tasơc-si cỡt puo tâng cruang Pơ-sia, bữn muoi noaq samiang ramứh Ê-sara con samiang Sê-raya. Khân ruaih loah tễ achúc achiac Ê-sara, la neq:
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 Hil-kia la con samiang Salum; Salum la con samiang Sadôc; Sadôc la con samiang Ahi-túp;
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 Ahi-túp la con samiang A-maria; A-maria la con samiang A-saria, A-saria la con samiang Mê-rai-ôt;
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 Mê-rai-ôt la con samiang Sê-rahia; Sê-rahia la con samiang Usi; Usi la con samiang Buki;
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 Buki la con samiang Abi-sua; Abi-sua la con samiang Phi-niat; Phi-niat la con samiang E-lia-sơ; cớp E-lia-sơ la con samiang Arôn, la cũai sốt tỗp tễng rit sang.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 — ausente —
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 — ausente —
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 — ausente —
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Ê-sara bữn mứt pahỡm ễr áiq rien níc tễ phễp rit Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ, dŏq têq táq puai samoât samơi phễp rit ki, cớp án arĩen phễp rit ki yỗn máh cũai proai I-sarel dáng tê.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Puo Ar-tasơc-si chiau muoi khlễc choâiq yỗn Ê-sara, la cũai tễng rit sang ca roan rangoaiq. Ê-sara dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn tỗp I-sarel. Tâng choâiq ki, puo chĩc neq:
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 “Cứq puo Ar-tasơc-si cơiq choâiq thỡ nâi yỗn Ê-sara, la cũai dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ tâng paloŏng.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 Cứq patâp atỡng chũop nheq cruang cutễq cứq neq: Nheq tữh cũai proai I-sarel, dếh cũai tễng rit sang, cớp tỗp Lê-vi, khân bữn mứt pahỡm yoc ễ pỡq chu vil Yaru-salem nứng Ê-sara, têq alới pỡq.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 Cứq cớp tapul náq cũai dốq tĩeih atỡng cứq, hếq pruam ễq mới pỡq nhêng vil Yaru-salem cớp cruang Yuda, dŏq dáng cũai ki trĩh ma tỡ bữn phễp rit Yiang Sursĩ ca mới atỡng.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 Cớp cóq mới dững práq cớp yễng hỡ. Máh práq yễng ki, cứq cớp tapul náq cũai tĩeih atỡng cứq sâng bũi pahỡm yoc ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, Ncháu cũai I-sarel, án ca ỡt tâng dống sang tâng vil Yaru-salem.
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 Cóq mới dững máh práq cớp yễng ca mới khoiq parỗm tễ chũop cruang Ba-bulôn, dếh máh crơng cũai proai cớp cũai tễng rit sang yoc ễ chiau dŏq táq loah Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 Cóq anhia ĩt tâc práq ki yỗn khễuq, dŏq chỡng ntroŏq tangcáh, cữu tôl, cữu con, racáu, cớp blŏ́ng nho; chơ chiau sang máh crơng ki tâng prông sang tâng Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Ma práq cớp yễng noâng clữi, ki mới cớp sễm ai mới têq ĩt tâc tam anhia sâng yoc; ma cóq anhia táq puai rangứh Yiang Sursĩ yoc.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Máh crơng mới bữn roap, cóq mới dững chiau sang yỗn Yiang Sursĩ tâng Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 Cớp máh ramứh canŏ́h ca noâng tỡ yũah dũ dŏq táq loah Dống Sang Toâr, têq mới ĩt práq tễ hỗp práq puo, chơ pỡq chỡng.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 Cứq puo Ar-tasơc-si patâp nheq tữh cũai ca yống hỗp práq puo ỡt coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat, cóq alới thrũan chuai chái máh crơng ntrớu Ê-sara yoc ễ bữn. Ê-sara cũai tễng rit sang, dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ tâng paloŏng.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 Cóq anhia racop samoât án ễ bữn ma tỡ bữn hỡn tễ 3,400 ki-lô práq, 500 achoiq saro mi, 2,000 lit blŏ́ng nho, 2,000 lit dỡq nsễng o‑li‑vê, ma boi, ki yỗn máh léq la têq.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Cóq mới táq dũ ramứh yỗn pĩeiq lứq; cóq mới táq puai machớng Yiang Sursĩ tâng paloŏng yoc ễ bữn yỗn Dống Sang Toâr, dŏq Yiang Sursĩ tỡ bữn nhôp cứq, tỡ la máh con cứq ca ễ cỡt sốt ntun cứq.
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Cứq yoc ễ patâp mới, cóq mới chỗi ĩt práq thễq tễ máh cũai neq: Cũai tễng rit sang, tỗp Lê-vi, cũai ũat tâng Dống Sang Toâr, cũai kĩaq ngoah toong Dống Sang Toâr, cũai táq ranáq tâng Dống Sang Toâr, cớp máh cũai bữn mpỗl canŏ́h tâng Dống Sang Toâr.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 Ê-sara ơi! Cóq mới ĩt tâc ŏ́c rangoaiq ca Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới, chơ chóh cũai sốt cớp cũai parchĩn parnai yỗn máh cũai proai ca ỡt coah angia mandang pât yáng tooh crỗng Ơ-phơ-rat, la dũ náq cũai ca táq puai phễp rit Yiang Sursĩ. Mới cóq arĩen phễp rit nâi yỗn máh cũai ca tỡ yũah dáng.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 Cũai aléq mŏ tỡ bữn táq puai phễp rit Yiang Sursĩ, tỡ la phễp rit ca cứq khoiq patâp, têq anhia manrap án toau cuchĩt, tỡ la tuih aloŏh án, tỡ la ĩt nheq máh mun án, tỡ la chóq án tâng cuaq tũ.”
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Chơ Ê-sara pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ, Ncháu achúc achiac hái! Án táq yỗn puo sâng bũi pahỡm cớp yám noap án na táq máh ranáq nâi yỗn Dống Sang Toâr án tâng vil Yaru-salem.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Sa‑ỡn Yiang Sursĩ án táq yỗn puo cớp tỗp tĩeih án, dếh máh cũai canŏ́h ca bữn chớc, sâng bũi pahỡm cớp cứq. Cỗ nhơ Yiang Sursĩ, Ncháu cứq, ỡt cớp cứq, cứq bữn mứt clŏ́q, cớp cứq radững máh cũai sốt tễ dũ sâu tâng tỗp I-sarel píh chu parnơi cớp cứq tê.”
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.