Esdras 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dũn cumo vớt tễ ki ễn, bo Ar-tasơc-si cỡt puo tâng cruang Pơ-sia, bữn muoi noaq samiang ramứh Ê-sara con samiang Sê-raya. Khân ruaih loah tễ achúc achiac Ê-sara, la neq:
1 Alguns anos depois, quando Artaxerxes era rei da Pérsia, um homem chamado Esdras foi da Babilônia para Jerusalém. Ele era descendente de Arão, o Grande Sacerdote . Esdras era filho de Seraías, neto de Azarias, e bisneto de Hilquias;
2 Hil-kia la con samiang Salum; Salum la con samiang Sadôc; Sadôc la con samiang Ahi-túp;
2 e os seus outros antepassados eram Salum, Zadoque, Aitube,
3 Ahi-túp la con samiang A-maria; A-maria la con samiang A-saria, A-saria la con samiang Mê-rai-ôt;
3 Amariá, Azarias, Meraiote,
4 Mê-rai-ôt la con samiang Sê-rahia; Sê-rahia la con samiang Usi; Usi la con samiang Buki;
4 Zeraías, Uzi, Buqui,
5 Buki la con samiang Abi-sua; Abi-sua la con samiang Phi-niat; Phi-niat la con samiang E-lia-sơ; cớp E-lia-sơ la con samiang Arôn, la cũai sốt tỗp tễng rit sang.
5 Abisua, Fineias e Eleazar, que era filho de Arão, o Grande Sacerdote.
6 — ausente —
6 Esdras era mestre da Lei e conhecia muito bem a Lei de Moisés, dada pelo Senhor , o Deus de Israel. Ele foi falar com o rei Artaxerxes, e este lhe deu tudo o que pediu porque o Senhor abençoava Esdras. Assim Esdras foi da Babilônia para Jerusalém
7 — ausente —
7 com um grupo de israelitas, entre os quais havia sacerdotes, levitas e músicos, guardas e servidores do Templo. Isso foi no sétimo ano do reinado de Artaxerxes. Eles saíram da Babilônia no dia primeiro do primeiro mês e, com a ajuda de Deus, chegaram a Jerusalém no dia primeiro do quinto mês.
10 Ê-sara bữn mứt pahỡm ễr áiq rien níc tễ phễp rit Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ, dŏq têq táq puai samoât samơi phễp rit ki, cớp án arĩen phễp rit ki yỗn máh cũai proai I-sarel dáng tê.
10 Esdras havia dedicado a sua vida a estudar, e a praticar a Lei do Senhor , e a ensinar todos os seus mandamentos ao povo de Israel.
11 Puo Ar-tasơc-si chiau muoi khlễc choâiq yỗn Ê-sara, la cũai tễng rit sang ca roan rangoaiq. Ê-sara dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn tỗp I-sarel. Tâng choâiq ki, puo chĩc neq:
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei , que conhecia bem todas as leis e mandamentos que o Senhor tinha dado a Israel:
12 “Cứq puo Ar-tasơc-si cơiq choâiq thỡ nâi yỗn Ê-sara, la cũai dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ tâng paloŏng.
12 “Esta carta de Artaxerxes, o rei dos reis, é para o sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu : Saudações.
13 Cứq patâp atỡng chũop nheq cruang cutễq cứq neq: Nheq tữh cũai proai I-sarel, dếh cũai tễng rit sang, cớp tỗp Lê-vi, khân bữn mứt pahỡm yoc ễ pỡq chu vil Yaru-salem nứng Ê-sara, têq alới pỡq.
13 Ordeno que, de todo o meu reino, podem ir com você para Jerusalém todos os israelitas que quiserem, isto é, gente do povo, sacerdotes e levitas .
14 Cứq cớp tapul náq cũai dốq tĩeih atỡng cứq, hếq pruam ễq mới pỡq nhêng vil Yaru-salem cớp cruang Yuda, dŏq dáng cũai ki trĩh ma tỡ bữn phễp rit Yiang Sursĩ ca mới atỡng.
14 Eu, o rei, junto com os meus sete conselheiros, mando que você vá a Jerusalém e a Judá para ver se a Lei do seu Deus, que lhe foi entregue, está sendo bem-obedecida.
15 Cớp cóq mới dững práq cớp yễng hỡ. Máh práq yễng ki, cứq cớp tapul náq cũai tĩeih atỡng cứq sâng bũi pahỡm yoc ễ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ, Ncháu cũai I-sarel, án ca ỡt tâng dống sang tâng vil Yaru-salem.
15 Leve as ofertas de ouro e de prata que eu e os meus conselheiros queremos dar ao Deus de Israel, que tem o seu Templo em Jerusalém.
16 Cóq mới dững máh práq cớp yễng ca mới khoiq parỗm tễ chũop cruang Ba-bulôn, dếh máh crơng cũai proai cớp cũai tễng rit sang yoc ễ chiau dŏq táq loah Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
16 Leve também toda a prata e ouro que recolheu na província da Babilônia e as ofertas que o povo israelita e os seus sacerdotes deram para o Templo do seu Deus em Jerusalém.
17 Cóq anhia ĩt tâc práq ki yỗn khễuq, dŏq chỡng ntroŏq tangcáh, cữu tôl, cữu con, racáu, cớp blŏ́ng nho; chơ chiau sang máh crơng ki tâng prông sang tâng Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
17 “Use esse dinheiro com cuidado, comprando com ele touros, carneiros, ovelhas, cereais e vinho, para oferecer no altar do Templo de Jerusalém.
18 Ma práq cớp yễng noâng clữi, ki mới cớp sễm ai mới têq ĩt tâc tam anhia sâng yoc; ma cóq anhia táq puai rangứh Yiang Sursĩ yoc.
18 Com o ouro e a prata que sobrarem, compre qualquer coisa que você e os seus companheiros quiserem, de acordo com a vontade do seu Deus.
19 Máh crơng mới bữn roap, cóq mới dững chiau sang yỗn Yiang Sursĩ tâng Dống Sang Toâr pỡ vil Yaru-salem.
19 Os objetos que lhe foram dados para serem usados nos serviços do Templo, você os entregará a Deus em Jerusalém.
20 Cớp máh ramứh canŏ́h ca noâng tỡ yũah dũ dŏq táq loah Dống Sang Toâr, têq mới ĩt práq tễ hỗp práq puo, chơ pỡq chỡng.
20 E qualquer outra coisa que precisar para o Templo será paga pela tesouraria do rei.
21 Cứq puo Ar-tasơc-si patâp nheq tữh cũai ca yống hỗp práq puo ỡt coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat, cóq alới thrũan chuai chái máh crơng ntrớu Ê-sara yoc ễ bữn. Ê-sara cũai tễng rit sang, dáng sa‑ữi tễ phễp rit Yiang Sursĩ tâng paloŏng.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros da província do Eufrates-Oeste que entreguem imediatamente ao sacerdote Esdras, o mestre da Lei do Deus do céu, tudo o que ele pedir,
22 Cóq anhia racop samoât án ễ bữn ma tỡ bữn hỡn tễ 3,400 ki-lô práq, 500 achoiq saro mi, 2,000 lit blŏ́ng nho, 2,000 lit dỡq nsễng o‑li‑vê, ma boi, ki yỗn máh léq la têq.
22 até no máximo três mil e quatrocentos quilos de prata, doze mil e quinhentos quilos de trigo, dois mil litros de vinho, dois mil litros de azeite e sal à vontade.
23 Cóq mới táq dũ ramứh yỗn pĩeiq lứq; cóq mới táq puai machớng Yiang Sursĩ tâng paloŏng yoc ễ bữn yỗn Dống Sang Toâr, dŏq Yiang Sursĩ tỡ bữn nhôp cứq, tỡ la máh con cứq ca ễ cỡt sốt ntun cứq.
23 Deverão ser cumpridas com todo o cuidado as ordens que o Deus do céu der a respeito do seu Templo, para que assim eu tenha a certeza de que ele nunca ficará irado comigo nem com os meus descendentes que forem reis depois de mim.
24 Cứq yoc ễ patâp mới, cóq mới chỗi ĩt práq thễq tễ máh cũai neq: Cũai tễng rit sang, tỗp Lê-vi, cũai ũat tâng Dống Sang Toâr, cũai kĩaq ngoah toong Dống Sang Toâr, cũai táq ranáq tâng Dống Sang Toâr, cớp máh cũai bữn mpỗl canŏ́h tâng Dống Sang Toâr.
24 Vocês estão proibidos de cobrar qualquer imposto dos sacerdotes, dos levitas, dos músicos, dos guardas e servidores do Templo ou de qualquer outra pessoa ligada a esse Templo.
25 Ê-sara ơi! Cóq mới ĩt tâc ŏ́c rangoaiq ca Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới, chơ chóh cũai sốt cớp cũai parchĩn parnai yỗn máh cũai proai ca ỡt coah angia mandang pât yáng tooh crỗng Ơ-phơ-rat, la dũ náq cũai ca táq puai phễp rit Yiang Sursĩ. Mới cóq arĩen phễp rit nâi yỗn máh cũai ca tỡ yũah dáng.
25 “E você, Esdras, usando a sabedoria que o seu Deus lhe deu, nomeie administradores e juízes para governarem todo o povo da província do Eufrates-Oeste, isto é, todos os que conhecem as leis do seu Deus; e ensine essas leis aos que não as conhecem.
26 Cũai aléq mŏ tỡ bữn táq puai phễp rit Yiang Sursĩ, tỡ la phễp rit ca cứq khoiq patâp, têq anhia manrap án toau cuchĩt, tỡ la tuih aloŏh án, tỡ la ĩt nheq máh mun án, tỡ la chóq án tâng cuaq tũ.”
26 Quem desobedecer às leis do seu Deus ou às leis do reino será castigado imediatamente: será morto, ou expulso do país, ou preso, ou as suas propriedades serão tomadas.”
27 Chơ Ê-sara pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ, Ncháu achúc achiac hái! Án táq yỗn puo sâng bũi pahỡm cớp yám noap án na táq máh ranáq nâi yỗn Dống Sang Toâr án tâng vil Yaru-salem.
27 Esdras disse: — Louvado seja o
28 Sa‑ỡn Yiang Sursĩ án táq yỗn puo cớp tỗp tĩeih án, dếh máh cũai canŏ́h ca bữn chớc, sâng bũi pahỡm cớp cứq. Cỗ nhơ Yiang Sursĩ, Ncháu cứq, ỡt cớp cứq, cứq bữn mứt clŏ́q, cớp cứq radững máh cũai sốt tễ dũ sâu tâng tỗp I-sarel píh chu parnơi cớp cứq tê.”
28 Pois, sabendo que o Senhor estava comigo, criei coragem e conquistei a boa vontade do rei, dos seus conselheiros e de todos os seus oficiais poderosos. Assim o Senhor , meu Deus, me animou, e eu consegui convencer muitos chefes dos grupos de famílias de Israel a voltarem comigo para a nossa terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.