Esdras 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toâq cũai par‑ũal tỗp Yuda cớp tỗp Ben-yamin sâng han máh cũai noau dững pỡ cruang Ba-bulôn khoiq píh chu loah, cớp ntôm táq loah Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ, Ncháu tỗp I-sarel,
1 Os inimigos de Judá e Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do S enhor , o Deus de Israel.
2 ngkíq tỗp alới pỡq ramóh Saru-babel cớp máh cũai sốt tâng dũ sâu, chơ pai neq: “Sễq yỗn hếq táq Dống Sang Toâr parnơi cớp tỗp anhia! Yuaq hếq cớp anhia la sang muoi Yiang Sursĩ, cớp cơi bốh crơng chiau sang yỗn Ncháu bo dỡi puo Ê-sar Hadôn, la puo cruang Asi-ria, ớn hếq pỡq chu ntốq nâi.”
2 Eles foram a Zorobabel e aos outros chefes de família e disseram: “Queremos participar da construção, pois também adoramos seu Deus, como vocês. Temos oferecido sacrifícios para ele desde que Esar-Hadom, rei da Assíria, nos trouxe para cá”.
3 Ma Saru-babel, Yê-sua, cớp máh cũai sốt tâng dũ sâu ta‑ỡi neq: “Tỗp hếq tỡ bữn yoc anhia táq chuai Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ hếq. Hếq ễ táq bữm Dống Sang Toâr nâi, samoât santoiq Sai-rut puo cruang Pơ-sia khoiq patâp hếq.”
3 Mas Zorobabel, Jesua e os outros chefes de família de Israel responderam: “De maneira nenhuma! Vocês não podem participar desse trabalho. Somente nós construiremos o templo para o S enhor , o Deus de Israel, conforme Ciro, rei da Pérsia, nos ordenou”.
4 Chơ cũai proai ca ỡt mpễr ki chi-chuaq ngê ễ táq yỗn cũai I-sarel cỡt ngcŏh cớp pê pahỡm, dŏq alới tỡ ễq táq noâng Dống Sang Toâr.
4 Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.
5 Tỗp alới ĩt práq chang cũai sốt tâng cruang Pơ-sia yỗn catáng cũai I-sarel. Tỗp alới táq níc nneq chóq cũai I-sarel tâng dỡi Sai-rut cỡt puo, cớp toau toâq dỡi Dari-ut cỡt puo.
5 Subornaram agentes para trabalhar contra eles e frustrar seus planos. Isso prosseguiu durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até que Dario, rei da Pérsia, subiu ao poder.
6 Bo dỡi Sê-sêt mbỡiq cỡt puo, bữn cũai par‑ũal chĩc santoiq cauq proai I-sarel ca ỡt tâng cruang Yuda cớp tâng vil Yaru-salem.
6 Anos depois, quando Xerxes começou a reinar, os inimigos de Judá escreveram uma carta de acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Moâm ki, Ar-tasơc-si cỡt puo tâng cruang Pơ-sia; bo ki bữn máh cũai ramứh Bit-lam, Mi-trê-dat, Tabil, cớp máh cũai táq ranáq parnơi cớp alới chĩc thỡ cơiq yỗn puo. Choâiq thỡ nâi chĩc na parnai Aram, cớp cóq bữn cũai parlong toâq noau doc saráq ki.
7 Mais tarde, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, os inimigos de Judá, liderados por Bislão, Mitredate e Tabeel, enviaram a Artaxerxes uma carta em aramaico, que foi traduzida para o rei.
8 Cớp bữn ễn cũai sốt ramứh Rê-hum cớp Sim-sai, la cũai dốq chĩc choâiq yỗn Rê-hum, alới cơiq choâiq thỡ pỡ puo Ar-tasơc-si tễ ranáq tâng vil Yaru-salem neq:
8 O comandante Reum e o secretário da corte Sinsai escreveram a carta, na qual apresentaram ao rei Artaxerxes um relatório negativo sobre Jerusalém.
9 “Rê-hum la cũai sốt cruang nâi, Sim-sai la cũai ayững atĩ Rê-hum, dếh máh cũai táq ranáq parnơi cớp alới, la máh cũai parchĩn parnai cớp máh cũai sốt canŏ́h tễ máh vil E-ret, Ba-bulôn, cớp Susa tâng cutễq E-lam chĩc choâiq thỡ yỗn puo.
9 Saudaram o rei em nome de todos os seus colegas: os juízes e as autoridades locais, o povo de Tarpel, os persas, os babilônios e o povo de Ereque e de Susã (isto é, Elão).
10 Dếh chĩc parnơi cớp hếq nheq tữh cũai proai Asur-bani-pal, la cũai bữn chớc lứq, khoiq tuih yỗn dễq nheq tễ vil alới ỡt, chơ pỡq ỡt tâng vil Sa-mari cớp tâng ntốq canŏ́h hỡ, tâng cruang coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat.”
10 Também enviaram saudações do restante do povo que o grande e renomado Assurbanípal havia deportado e estabelecido em Samaria e em todas as terras vizinhas da província a oeste do rio Eufrates.
11 Santoiq tâng choâiq thỡ ki la neq: “Máh cũai táq ranáq anhia ca ỡt coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat sễq cơiq parnai sa‑óh puo Ar-tasơc-si.
11 Esta é uma cópia da carta: “Ao rei Artaxerxes, de seus súditos leais na província a oeste do rio Eufrates.
12 Tỗp hếq sễq anhia dáng tê neq: Máh cũai I-sarel ca toâq tễ ntốq canŏ́h tâng cruang anhia, sanua alới pỡq ỡt tâng vil Yaru-salem, cớp ntôm ayứng loah vil ki ca dốq táq ranáq sâuq cớp táq choac chóq anhia. Alới ntôm táq viang vil tamái, ma tỡ bữn dũn lứq cỡt moâm.
12 “Informamos ao rei que os judeus que saíram da Babilônia para Jerusalém estão reconstruindo esta cidade rebelde e má. Já restauraram os alicerces e, em breve, terminarão os muros.
13 Cóq puo dáng samoât lứq, khân alới táng vil cớp táq viang vil cỡt moâm, chơ máh cũai proai ki tỡ ễq muap noâng práq thễq; cớp alới táq yỗn crơng anhia dốq roap cỡt yeh la‑ữt.
13 É bom o rei saber que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, haverá grande prejuízo para o tesouro real, pois os judeus se recusarão a lhe pagar tributos, impostos e taxas.
14 Sanua, cỗ hếq ỡt tâng talang atĩ anhia, ngkíq hếq tỡ ễq hữm ranáq cỡt nneq. Yuaq ngkíq, hếq sễq tĩeih anhia neq:
14 “Visto que somos seus súditos leais e não desejamos vê-lo desonrado desse modo, enviamos ao rei estas informações.
15 Sễq anhia ớn noau chuaq máh choâiq tễ tỗp achúc achiac anhia khoiq ramoat dŏq. Khân anhia chuaq, lứq anhia bữn hữm cũai vil nâi lớn-sarlớn chóq puo. Noap tễ mbŏ́q toau toâq sanua, máh cũai puo cớp máh cũai sốt bữn ramóh níc ranáq túh coat cỗ tian vil nâi. Coat lứq khân ễ táq sốt máh cũai proai nâi. Cỗ ngkíq, noau khoiq talốh chíq vil nâi.
15 Sugerimos que se faça uma busca no registro de seus antepassados, no qual o rei descobrirá como esta cidade foi rebelde em outros tempos. Aliás, foi destruída por causa de sua longa e problemática história de rebelião contra os reis e as nações que a dominavam.
16 Ngkíq yuaq hếq chanchớm samoât samơi lứq, khân noau táq loah vil tamái, cớp noau táq moâm viang vil, anhia tỡ têq cỡt sốt noâng coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat.”
16 Declaramos ao rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros forem concluídos, o rei perderá a província a oeste do rio Eufrates”.
17 Yuaq ngkíq, puo Ar-tasơc-si chĩc thỡ ta‑ỡi loah neq: “Sễq cơiq sa‑óh Rê-hum la sốt tâng cruang ki, Sim-sai la cũai ayững atĩ Rê-hum, dếh máh cũai táq ranáq parnơi cớp alới tâng vil Sa-mari, cớp tâng cruang canŏ́h coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat.
17 O rei Artaxerxes enviou a seguinte resposta: “Ao comandante Reum, ao secretário da corte Sinsai, e a seus companheiros em Samaria e em toda a província a oeste do rio Eufrates. Saudações.
18 Choâiq thỡ anhia cơiq yỗn hếq, bữn cũai doc cớp parlong yỗn hếq tamứng.
18 “A carta que vocês enviaram foi traduzida e lida para mim.
19 Hếq khoiq ớn noau chuaq, cớp khoiq ramóh chơ choâiq atỡng tễ vil nâi, la tễ dỡi mbŏ́q noau táq tỡ o chóq puo, cớp bữn moang cũai yoc ễ cheng cỡt sốt cớp táq túh coat.
19 Ordenei que se fizesse uma busca nos registros e descobri que, de fato, Jerusalém tem sido, ao longo dos anos, foco de insurreição contra vários reis. Aliás, rebeliões e revoltas são normais ali.
20 Máh cũai cỡt sốt tâng ntốq ki tễ nhũang, alới khoiq ễp yỗn cũai arieih tâng cruang coah angia mandang pât crỗng Ơ-phơ-rat, culáh thễq cớp culáh crơng canŏ́h pỡ alới.
20 Reis poderosos governaram sobre Jerusalém e sobre toda a província a oeste do rio Eufrates e receberam tributos, impostos e taxas.
21 Yuaq ngkíq, cóq anhia ớn máh cũai ki tangứt atức vil toau hếq aloŏh santoiq tamái ễn.
21 Portanto, deem ordens para que esses homens parem seu trabalho. A cidade não deve ser reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Têq anhia ĩt tâc santoiq nâi sanua toâp, dŏq hếq tỡ bữn pứt máh kia tễ ranáq anâi.”
22 Sejam diligentes e não descuidem desse assunto, pois não devemos permitir que a situação prejudique os interesses do rei”.
23 Toâq noau doc choâiq thỡ puo Ar-tasơc-si yỗn Rê-hum, Sim-sai, cớp máh cũai táq ranáq parnơi cớp alới tamứng, chơ alới tál tháng pỡq chu vil Yaru-salem, cớp alới padâm tỗp I-sarel tỡ yỗn atức viang vil.
23 Quando a carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e, fazendo uso de força, obrigaram os judeus a parar a construção.
24 Ranáq táq Dống Sang Toâr cỡt tangứt, cớp yũt níc ngkíq toau toâq cumo bar tâng dỡi Dari-ut cỡt puo tâng cruang Pơ-sia.
24 Assim, a obra no templo de Deus em Jerusalém foi interrompida e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.