Daniel 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Tâng cumo pái Bel-sasar cỡt puo, cứq hữm ŏ́c sapáh trỗ bar ễn.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Tâng ŏ́c sapáh ki, cứq hữm tỗ cứq bữm ỡt tâng vil Susa, cruang E-lam, bữn viang khâm lứq. Cứq ỡt tayứng cheq dỡq parchong toâr pỡ Ulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Kễng dỡq ki, cứq hữm muoi lám cữu tangcáh; án bữn bar lám tacoi toâr. Ma tacoi padốh ntun, ki toâr hỡn tễ tacoi padốh nhũang.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Cứq hữm cữu ki sớc chu angia mandang pât, angia pưn, cớp angia pỡng. Tỡ bữn charán lám aléq ma rơi ratáng tỡ la dễq yỗn vớt tễ chớc án. Án táq puai máh mứt án yoc, cớp án cỡt sốt toâr lứq.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Bo cứq ỡt chanchớm tễ máh ŏ́c cứq khoiq hữm ki, bữn muoi lám mbễq tangcáh lúh chái lứq, toau ayững án tỡ bữn tớt loâng cutễq, toâq tễ angia mandang pât. Án bữn muoi lám tacoi toâr lứq, ma tacoi ki ỡt mpứng dĩ bar coah moat án.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Án toâq pỡ cữu tangcáh ca cứq hữm ỡt tayứng kễng dỡq ki; chơ án palŏ́ng sớc cữu ki rêng lứq.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Cứq ỡt tutuaiq nhêng án sớc cữu ki. Mbễq ki pla cớp án aloŏh nheq rêng án sớc cữu ki toau bar lám tacoi cữu cỡt tacoaih. Cữu ki ŏ́q rêng ratáng chíl loah án. Mbễq sớc tacáih toau cữu dớm cớp tĩn sarúq án tâng cutễq; cớp tỡ bữn noau têq chuai cữu ki yỗn vớt.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Mbễq ki cỡt sốt toâr achỗn, ma bo án bữn chớc rêng lứq, tacoi án cỡt tacoaih. Bữn pỗn lám tacoi ễn padốh pláih bân tacoi khoiq tacoaih ki. Pỗn lám tacoi ki ranhŏ́c chu pỗn angia.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Chơ bữn muoi lám tacoi cớt padốh tâng tacoi lám pỗn, chơ án apáh chớc án coah angia pưn cớp angia mandang loŏh, cớp chu tâm cutễq Yiang Sursĩ khoiq parkhán dŏq.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Án cỡt rêng achỗn ễn, toau rơi án chíl dếh máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng, cớp máh mantỗr hỡ; cớp án takễl asễng muoi pún mantỗr chu cutễq, chơ án tĩn sarúq.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Án chíl dếh Yiang Sursĩ ca sốt nheq máh ranễng tâng paloŏng, na án catáng tỡ yỗn aléq dững noâng crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ cu rangái; cớp án talốh Dống Sang Toâr hỡ.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Máh cũai proai Yiang Sursĩ táh chíq máh rit alới dốq chiau sang tâng cu rangái; chơ alới táq lôih tâng ntốq chiau sang. Dũ ranáq tacoi nâi táq cỡt moâm nheq.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Chơ cứq sâng sưong bar náq ranễng Yiang Sursĩ, manoaq blớh manoaq neq: “Noâng dũn máh léq máh ŏ́c sapáh nâi cỡt moâm? Noâng dũn máh léq ŏ́c sâuq lứq pláih chíq ranáq chiau sang tâng cu rangái? Noâng dũn máh léq noau tĩn sarúq poâl ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng cớp Dống Sang Toâr?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Ma cứq sâng ranễng Yiang Sursĩ, án ca muoi ta‑ỡi neq: “Máh ranáq nâi noâng cỡt níc nneq dũn 2,300 tangái. Tâng clống máh tangái ki, tỡ bữn bữn ranáq chiau sang. Vớt ki, noau táq loah tamái Dống Sang Toâr.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Cứq la Daniel tutuaiq yỗn dáng samoât lứq tễ ŏ́c sapáh ki. Cớp bo ki toâp, bữn manoaq ĩn samiang tayứng choâng moat cứq.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Chơ cứq sâng sưong tễ dỡq parchong Ulai pai neq: “Capriel ơi! Cóq mới atỡng ngê tễ ŏ́c sapáh ca Daniel khoiq hữm yỗn án dáng raloaih.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Chơ, Capriel toâq tayứng kễng cứq; cứq santar ngcŏh lứq, chơ dớm tâng cutễq.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Bo Capriel táq ntỡng cớp cứq, ki cứq cỡt cuchĩt cớt cớp dớm muoi tatứp tâng ntốq ki toâp. Ma án acŏ́q cứq yỗn yuor tayứng.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Chơ án pai neq: “Cứq ễ atỡng mới tễ máh ranáq ễ cỡt cỗ Yiang Sursĩ cutâu mứt. Ŏ́c sapáh ki la atỡng tễ tangái parsốt.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 “Cữu tangcáh ca mới hữm bữn bar lám tacoi, ki sacâm tễ cruang Mê-dia cớp cruang Pơ-sia.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Ma mbễq tangcáh sacâm tễ cruang Créc; cớp tacoi toâr ca ỡt mpứng dĩ bar coah moat án, ki sacâm tễ puo dâu lứq tâng cruang Créc.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Pỗn lám tacoi ca padốh pláih muoi lám tacoi dâu ca khoiq tacoaih, ki sacâm tễ pỗn cruang ễ cỡt tễ cruang Créc, ma tỡ bữn rêng ariang cruang Créc dâu.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “Cheq ễ toâq tangái parsốt yỗn máh cruang ki; máh ranáq sâuq ễ cỡt toâr achỗn, toau noau manrap alới. Chơ toâq manoaq puo ễn, án bữn mứt tachoât, loâi cớp khễuq lứq lôp noau.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Puo nâi cỡt rêng lứq, ma tỡ cỡn cỗ tễ chớc án bữm. Án talốh táh sa‑ữi ramứh, cớp dũ ranáq án táq cỡt moâm nheq. Án pupứt cũai bữn chớc cớp máh cũai proai Yiang Sursĩ hỡ.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Cỗ án khễuq lôp cũai canŏ́h, án achỗn tỗ, cớp án pupứt sa‑ữi náq cũai, tam máh cũai ki chanchớm alới khoiq ỡt plot-plál chơ. Án ễ chíl dếh Yiang Sursĩ la Puo ca sốt clữi tễ puo canŏ́h, án lứq cỡt pứt, ma tỡ cỡn tễ chớc cũai.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Ŏ́c sapáh nâi atỡng tễ ranáq chiau sang pên tarưp cớp pên tabữ yỗn mới dáng raloaih lứq, nỡ‑ra ŏ́c ki lứq cỡt. Ma sanua, cóq mới cayớm dŏq yỗn clỡp tâng mứt mới máh ŏ́c sapáh nâi, yuaq ranáq nâi noâng dũn, ki nŏ́q ranáq ki cỡt.”
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Bo ki cứq sâng túh lứq tâng mứt cớp cỡt rang‑ĩ loâng bar pái tangái. Toâq cứq khaq chơ, cứq lứq táq loah máh ranáq puo khoiq chiau yỗn cứq táq; ma cứq noâng sâng dớt cớp tỡ bữn dáng raloaih tễ ŏ́c sapáh ki.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.