Daniel 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Tâng cumo pái Bel-sasar cỡt puo, cứq hữm ŏ́c sapáh trỗ bar ễn.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Tâng ŏ́c sapáh ki, cứq hữm tỗ cứq bữm ỡt tâng vil Susa, cruang E-lam, bữn viang khâm lứq. Cứq ỡt tayứng cheq dỡq parchong toâr pỡ Ulai.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Kễng dỡq ki, cứq hữm muoi lám cữu tangcáh; án bữn bar lám tacoi toâr. Ma tacoi padốh ntun, ki toâr hỡn tễ tacoi padốh nhũang.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Cứq hữm cữu ki sớc chu angia mandang pât, angia pưn, cớp angia pỡng. Tỡ bữn charán lám aléq ma rơi ratáng tỡ la dễq yỗn vớt tễ chớc án. Án táq puai máh mứt án yoc, cớp án cỡt sốt toâr lứq.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Bo cứq ỡt chanchớm tễ máh ŏ́c cứq khoiq hữm ki, bữn muoi lám mbễq tangcáh lúh chái lứq, toau ayững án tỡ bữn tớt loâng cutễq, toâq tễ angia mandang pât. Án bữn muoi lám tacoi toâr lứq, ma tacoi ki ỡt mpứng dĩ bar coah moat án.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Án toâq pỡ cữu tangcáh ca cứq hữm ỡt tayứng kễng dỡq ki; chơ án palŏ́ng sớc cữu ki rêng lứq.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Cứq ỡt tutuaiq nhêng án sớc cữu ki. Mbễq ki pla cớp án aloŏh nheq rêng án sớc cữu ki toau bar lám tacoi cữu cỡt tacoaih. Cữu ki ŏ́q rêng ratáng chíl loah án. Mbễq sớc tacáih toau cữu dớm cớp tĩn sarúq án tâng cutễq; cớp tỡ bữn noau têq chuai cữu ki yỗn vớt.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Mbễq ki cỡt sốt toâr achỗn, ma bo án bữn chớc rêng lứq, tacoi án cỡt tacoaih. Bữn pỗn lám tacoi ễn padốh pláih bân tacoi khoiq tacoaih ki. Pỗn lám tacoi ki ranhŏ́c chu pỗn angia.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Chơ bữn muoi lám tacoi cớt padốh tâng tacoi lám pỗn, chơ án apáh chớc án coah angia pưn cớp angia mandang loŏh, cớp chu tâm cutễq Yiang Sursĩ khoiq parkhán dŏq.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Án cỡt rêng achỗn ễn, toau rơi án chíl dếh máh ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng, cớp máh mantỗr hỡ; cớp án takễl asễng muoi pún mantỗr chu cutễq, chơ án tĩn sarúq.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Án chíl dếh Yiang Sursĩ ca sốt nheq máh ranễng tâng paloŏng, na án catáng tỡ yỗn aléq dững noâng crơng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ cu rangái; cớp án talốh Dống Sang Toâr hỡ.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Máh cũai proai Yiang Sursĩ táh chíq máh rit alới dốq chiau sang tâng cu rangái; chơ alới táq lôih tâng ntốq chiau sang. Dũ ranáq tacoi nâi táq cỡt moâm nheq.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Chơ cứq sâng sưong bar náq ranễng Yiang Sursĩ, manoaq blớh manoaq neq: “Noâng dũn máh léq máh ŏ́c sapáh nâi cỡt moâm? Noâng dũn máh léq ŏ́c sâuq lứq pláih chíq ranáq chiau sang tâng cu rangái? Noâng dũn máh léq noau tĩn sarúq poâl ranễng Yiang Sursĩ tâng paloŏng cớp Dống Sang Toâr?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Ma cứq sâng ranễng Yiang Sursĩ, án ca muoi ta‑ỡi neq: “Máh ranáq nâi noâng cỡt níc nneq dũn 2,300 tangái. Tâng clống máh tangái ki, tỡ bữn bữn ranáq chiau sang. Vớt ki, noau táq loah tamái Dống Sang Toâr.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Cứq la Daniel tutuaiq yỗn dáng samoât lứq tễ ŏ́c sapáh ki. Cớp bo ki toâp, bữn manoaq ĩn samiang tayứng choâng moat cứq.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Chơ cứq sâng sưong tễ dỡq parchong Ulai pai neq: “Capriel ơi! Cóq mới atỡng ngê tễ ŏ́c sapáh ca Daniel khoiq hữm yỗn án dáng raloaih.”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Chơ, Capriel toâq tayứng kễng cứq; cứq santar ngcŏh lứq, chơ dớm tâng cutễq.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Bo Capriel táq ntỡng cớp cứq, ki cứq cỡt cuchĩt cớt cớp dớm muoi tatứp tâng ntốq ki toâp. Ma án acŏ́q cứq yỗn yuor tayứng.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Chơ án pai neq: “Cứq ễ atỡng mới tễ máh ranáq ễ cỡt cỗ Yiang Sursĩ cutâu mứt. Ŏ́c sapáh ki la atỡng tễ tangái parsốt.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “Cữu tangcáh ca mới hữm bữn bar lám tacoi, ki sacâm tễ cruang Mê-dia cớp cruang Pơ-sia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Ma mbễq tangcáh sacâm tễ cruang Créc; cớp tacoi toâr ca ỡt mpứng dĩ bar coah moat án, ki sacâm tễ puo dâu lứq tâng cruang Créc.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Pỗn lám tacoi ca padốh pláih muoi lám tacoi dâu ca khoiq tacoaih, ki sacâm tễ pỗn cruang ễ cỡt tễ cruang Créc, ma tỡ bữn rêng ariang cruang Créc dâu.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Cheq ễ toâq tangái parsốt yỗn máh cruang ki; máh ranáq sâuq ễ cỡt toâr achỗn, toau noau manrap alới. Chơ toâq manoaq puo ễn, án bữn mứt tachoât, loâi cớp khễuq lứq lôp noau.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Puo nâi cỡt rêng lứq, ma tỡ cỡn cỗ tễ chớc án bữm. Án talốh táh sa‑ữi ramứh, cớp dũ ranáq án táq cỡt moâm nheq. Án pupứt cũai bữn chớc cớp máh cũai proai Yiang Sursĩ hỡ.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Cỗ án khễuq lôp cũai canŏ́h, án achỗn tỗ, cớp án pupứt sa‑ữi náq cũai, tam máh cũai ki chanchớm alới khoiq ỡt plot-plál chơ. Án ễ chíl dếh Yiang Sursĩ la Puo ca sốt clữi tễ puo canŏ́h, án lứq cỡt pứt, ma tỡ cỡn tễ chớc cũai.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Ŏ́c sapáh nâi atỡng tễ ranáq chiau sang pên tarưp cớp pên tabữ yỗn mới dáng raloaih lứq, nỡ‑ra ŏ́c ki lứq cỡt. Ma sanua, cóq mới cayớm dŏq yỗn clỡp tâng mứt mới máh ŏ́c sapáh nâi, yuaq ranáq nâi noâng dũn, ki nŏ́q ranáq ki cỡt.”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Bo ki cứq sâng túh lứq tâng mứt cớp cỡt rang‑ĩ loâng bar pái tangái. Toâq cứq khaq chơ, cứq lứq táq loah máh ranáq puo khoiq chiau yỗn cứq táq; ma cứq noâng sâng dớt cớp tỡ bữn dáng raloaih tễ ŏ́c sapáh ki.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.