Daniel 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tâng cumo muoi Bel-sasar cỡt puo tâng cruang Ba-bulôn, cứq mpáu cớp hữm ŏ́c sapáh tâng sadâu ki. Ngkíq, cứq chĩc dŏq máh parnáu mpáu ki.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Ŏ́c sapáh cứq hữm tâng sadâu ki, la neq:
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Chơ bữn pỗn lám charán toâr chỗn tễ dỡq mưt; dũ lám charán ki muoi lám mpha tễ muoi lám.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Charán muoi la samoât cula samín, ma bữn khlap samoât calang crức. Bo cứq ỡt tapoang nhêng, bar coah khlap án samoât noau sadŏ́h aloŏh. Charán lám ki noau acŏ́q achỗn cớp yỗn án tayứng samoât cũai. Chơ noau yỗn án bữn mứt pahỡm machớng cũai tê.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 Charán bar la samoât sacâu; án tayứng ariang án ễ sapoah. Bỗq án cubỗ pái ntreh nghang bran, cớp bữn sưong atỡng án neq: “Cha! Cha sâiq toau yỗn thrưong!”
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Bo cứq noâng ỡt nhêng, bữn muoi lám charán ễn toâq sapáh. Charán lám nâi chĩr samoât cula aruc, ma tâng cloong án bữn pỗn lám khlap samoât khlap chớm, cớp án bữn pỗn lám plỡ. Chơ noau yỗn án bữn chớc toâr lứq.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Bo cứq noâng ỡt nhêng, bữn charán lám pỗn ễn toâq. Án rêng lứq, o ễ ngcŏh cớp pla lứq. Án bữn canễng tac toâr lứq; án cadáh cớp cha máh ramứh ca cỡt sana án. Máh sac clữi tễ án cha, án tĩn sarúq. Án tỡ bữn ariang charán toâq nhũang, yuaq án bữn muoi chít lám tacoi.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Ma bo cứq ỡt cloân nhêng chu máh tacoi ki, cứq hữm muoi lám tacoi cớt padốh mpứng dĩ máh tacoi ki; chơ án táq yỗn pái lám tacoi salĩh nheq. Tacoi cớt nâi bữn moat samoât cũai, cớp bữn bỗq táq ntỡng mantoâr.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Bo cứq ỡt nhêng, noau achúh patoi dŏq máh cachơng puo tacu. Án ca tamoong mantái níc tacu tâng muoi lám cachơng. Tampâc án tâc cloc samoât prễl príl, sóc án samoât sóc charán cữu ca cloc lứq. Cachơng án tacu bữn ũih cớp bữn yững carvang blữ ũih tê,
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 cớp bữn pla ũih blan-blan loŏh tễ ki. Ỡt tâng ntốq ki bữn cũai sa‑ữi ngin náq hâu án, cớp bữn cũai ớc vêu ỡt tayứng choâng moat án. Noau tabŏ́q rasữq tâng ntốq ki, cớp noau paliang máh pơ choâiq.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Bo cứq noâng ỡt nhêng, cứq sâng tacoi cớt ki noâng táq ntỡng mantoâr cớp ỗt. Bo cứq nhêng, noau cachĩt charán lám pỗn ki, cớp sac án noau sarpứt tâng ũih yỗn cat nheq.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Ma máh charán canŏ́h, ki noau alíh chớc alới, ma noau dŏq yỗn alới bữn tamoong toau toâq ngư.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Tâng ŏ́c sapáh sadâu ki, cứq hữm muoi noaq bữn tỗ chác samoât cũai. Án pỡq chu cứq, cớp bữn ramứl cuvang nheq mpễr án; chơ noau dững án pỡq ỡt choâng moat án ca tamoong mantái níc.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Yiang ca tamoong mantái yỗn án toâq roap chớc sốt, dŏq yỗn dũ cruang, dũ tỗp cũai, dũ parnai yám noap, cớp sang toam án. Chớc án ỡt mantái níc, cớp cruang án sốt lứq tỡ nai pứt.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 Ŏ́c sapáh ca cứq hữm ki táq yỗn cứq sâng croŏq, cớp sâng dớt lứq.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Cứq pỡq ramóh manoaq ca ỡt tayứng bân ntốq ki, cớp sễq án atỡng cứq yỗn dáng tễ máh ranáq nâi. Chơ án atỡng ngê tễ máh ranáq ki yỗn cứq dáng.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Án atỡng neq: “Charán toâr pỗn lám nâi la sacâm tễ pỗn cruang ca ễ cỡt tâng cốc cutễq nâi.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Ma toâq parsốt noau lứq chiau cruang ki yỗn proai Yiang Sursĩ, la Yiang ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, yỗn alới ndỡm tái-mantái níc.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Chơ cứq yoc ễ dáng tễ charán toâr lám pỗn ki, cỡt tếc ntrớu, án mpha tễ charán canŏ́h nnŏ́q, cớp o ễ crứn ngcŏh charán ki. Crễh án samoât sapoan, cớp canễng án samoât tac. Án cadáh cớp cha máh ramứh ca cỡt sana án. Máh sac clữi án cha, án tĩn sarúq.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Cứq yoc ễ dáng tê tễ muoi chít lám tacoi tâng plỡ án, cớp muoi lám tacoi ki padốh mpứng dĩ, chơ táq yỗn pái lám tacoi nhũang ki cỡt salĩh. Tacoi nâi bữn moat cớp bỗq ca táq ntỡng santoiq ỗt; án cỡt charán ca táq yỗn noau ngcŏh hỡn tễ charán canŏ́h.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Bo cứq tapoang nhêng, tacoi ki táq yúc chóq máh proai Yiang Sursĩ, cớp án riap alới,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 toau án ca tamoong mantái níc toâq parchĩn bễng coah cũai proai án. Tangái ki máh proai Yiang Sursĩ, ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, bữn roap chớc toâr lứq khong án.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Nâi la máh santoiq aloŏh ngê tễ ŏ́c sapáh cứq khoiq hữm, la neq: Charán toâr lám pỗn, ki sacâm tễ cruang pỗn ễ cỡt tâng cốc cutễq nâi; án mpha tễ cruang canŏ́h. Án ễ cáp cớp tĩn sarúq nheq máh cũai tâng cốc cutễq nâi.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Tacoi muoi chít lám, ki sacâm tễ muoi chít plỡ puo táq sốt tâng cruang ki. Chơ ntun, bữn muoi noaq ễn chỗn cỡt puo. Puo nâi mpha tễ máh puo thrap nhũang, cớp án lứq alíh pái plỡ puo ki.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Án táq ntỡng chíl Yiang Sursĩ ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, cớp án padâm máh proai Yiang Sursĩ. Án ễ ralêq chíq máh phễp rit cớp máh tangái noau cha bũi; cớp máh cũai proai Yiang Sursĩ lứq ỡt tâng chớc án dũn pái cumo tadĩ.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Chơ Ncháu ca rablớh tâng paloŏng toâq rablớh cớp alíh chớc án, cớp pupứt án yỗn pứt tháng.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Noau chiau chớc cớp ŏ́c yám noap pỡ máh cũai proai Yiang Sursĩ, án ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, cớp yỗn alới ndỡm nheq cruang pưn paloŏng cutrúq nâi. Chớc alới tỡ nai pứt, cớp máh cũai sốt tâng cốc cutễq nâi lứq táq ranáq cớp trĩh alới.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 Nâi la parsốt tháng tễ máh ranáq sapáh nâi. Cứq Daniel ngcŏh pứt mứt tháng; mieiq cứq cỡt ngôt nheq. Ma cứq cayớm dŏq máh ranáq nâi tâng mứt cứq.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.