Daniel 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tâng cumo muoi Bel-sasar cỡt puo tâng cruang Ba-bulôn, cứq mpáu cớp hữm ŏ́c sapáh tâng sadâu ki. Ngkíq, cứq chĩc dŏq máh parnáu mpáu ki.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 Ŏ́c sapáh cứq hữm tâng sadâu ki, la neq:
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Chơ bữn pỗn lám charán toâr chỗn tễ dỡq mưt; dũ lám charán ki muoi lám mpha tễ muoi lám.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Charán muoi la samoât cula samín, ma bữn khlap samoât calang crức. Bo cứq ỡt tapoang nhêng, bar coah khlap án samoât noau sadŏ́h aloŏh. Charán lám ki noau acŏ́q achỗn cớp yỗn án tayứng samoât cũai. Chơ noau yỗn án bữn mứt pahỡm machớng cũai tê.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Charán bar la samoât sacâu; án tayứng ariang án ễ sapoah. Bỗq án cubỗ pái ntreh nghang bran, cớp bữn sưong atỡng án neq: “Cha! Cha sâiq toau yỗn thrưong!”
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Bo cứq noâng ỡt nhêng, bữn muoi lám charán ễn toâq sapáh. Charán lám nâi chĩr samoât cula aruc, ma tâng cloong án bữn pỗn lám khlap samoât khlap chớm, cớp án bữn pỗn lám plỡ. Chơ noau yỗn án bữn chớc toâr lứq.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Bo cứq noâng ỡt nhêng, bữn charán lám pỗn ễn toâq. Án rêng lứq, o ễ ngcŏh cớp pla lứq. Án bữn canễng tac toâr lứq; án cadáh cớp cha máh ramứh ca cỡt sana án. Máh sac clữi tễ án cha, án tĩn sarúq. Án tỡ bữn ariang charán toâq nhũang, yuaq án bữn muoi chít lám tacoi.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Ma bo cứq ỡt cloân nhêng chu máh tacoi ki, cứq hữm muoi lám tacoi cớt padốh mpứng dĩ máh tacoi ki; chơ án táq yỗn pái lám tacoi salĩh nheq. Tacoi cớt nâi bữn moat samoât cũai, cớp bữn bỗq táq ntỡng mantoâr.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Bo cứq ỡt nhêng, noau achúh patoi dŏq máh cachơng puo tacu. Án ca tamoong mantái níc tacu tâng muoi lám cachơng. Tampâc án tâc cloc samoât prễl príl, sóc án samoât sóc charán cữu ca cloc lứq. Cachơng án tacu bữn ũih cớp bữn yững carvang blữ ũih tê,
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 cớp bữn pla ũih blan-blan loŏh tễ ki. Ỡt tâng ntốq ki bữn cũai sa‑ữi ngin náq hâu án, cớp bữn cũai ớc vêu ỡt tayứng choâng moat án. Noau tabŏ́q rasữq tâng ntốq ki, cớp noau paliang máh pơ choâiq.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Bo cứq noâng ỡt nhêng, cứq sâng tacoi cớt ki noâng táq ntỡng mantoâr cớp ỗt. Bo cứq nhêng, noau cachĩt charán lám pỗn ki, cớp sac án noau sarpứt tâng ũih yỗn cat nheq.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Ma máh charán canŏ́h, ki noau alíh chớc alới, ma noau dŏq yỗn alới bữn tamoong toau toâq ngư.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Tâng ŏ́c sapáh sadâu ki, cứq hữm muoi noaq bữn tỗ chác samoât cũai. Án pỡq chu cứq, cớp bữn ramứl cuvang nheq mpễr án; chơ noau dững án pỡq ỡt choâng moat án ca tamoong mantái níc.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Yiang ca tamoong mantái yỗn án toâq roap chớc sốt, dŏq yỗn dũ cruang, dũ tỗp cũai, dũ parnai yám noap, cớp sang toam án. Chớc án ỡt mantái níc, cớp cruang án sốt lứq tỡ nai pứt.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Ŏ́c sapáh ca cứq hữm ki táq yỗn cứq sâng croŏq, cớp sâng dớt lứq.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Cứq pỡq ramóh manoaq ca ỡt tayứng bân ntốq ki, cớp sễq án atỡng cứq yỗn dáng tễ máh ranáq nâi. Chơ án atỡng ngê tễ máh ranáq ki yỗn cứq dáng.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Án atỡng neq: “Charán toâr pỗn lám nâi la sacâm tễ pỗn cruang ca ễ cỡt tâng cốc cutễq nâi.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Ma toâq parsốt noau lứq chiau cruang ki yỗn proai Yiang Sursĩ, la Yiang ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, yỗn alới ndỡm tái-mantái níc.”
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 Chơ cứq yoc ễ dáng tễ charán toâr lám pỗn ki, cỡt tếc ntrớu, án mpha tễ charán canŏ́h nnŏ́q, cớp o ễ crứn ngcŏh charán ki. Crễh án samoât sapoan, cớp canễng án samoât tac. Án cadáh cớp cha máh ramứh ca cỡt sana án. Máh sac clữi án cha, án tĩn sarúq.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Cứq yoc ễ dáng tê tễ muoi chít lám tacoi tâng plỡ án, cớp muoi lám tacoi ki padốh mpứng dĩ, chơ táq yỗn pái lám tacoi nhũang ki cỡt salĩh. Tacoi nâi bữn moat cớp bỗq ca táq ntỡng santoiq ỗt; án cỡt charán ca táq yỗn noau ngcŏh hỡn tễ charán canŏ́h.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Bo cứq tapoang nhêng, tacoi ki táq yúc chóq máh proai Yiang Sursĩ, cớp án riap alới,
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 toau án ca tamoong mantái níc toâq parchĩn bễng coah cũai proai án. Tangái ki máh proai Yiang Sursĩ, ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, bữn roap chớc toâr lứq khong án.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 Nâi la máh santoiq aloŏh ngê tễ ŏ́c sapáh cứq khoiq hữm, la neq: Charán toâr lám pỗn, ki sacâm tễ cruang pỗn ễ cỡt tâng cốc cutễq nâi; án mpha tễ cruang canŏ́h. Án ễ cáp cớp tĩn sarúq nheq máh cũai tâng cốc cutễq nâi.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Tacoi muoi chít lám, ki sacâm tễ muoi chít plỡ puo táq sốt tâng cruang ki. Chơ ntun, bữn muoi noaq ễn chỗn cỡt puo. Puo nâi mpha tễ máh puo thrap nhũang, cớp án lứq alíh pái plỡ puo ki.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Án táq ntỡng chíl Yiang Sursĩ ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, cớp án padâm máh proai Yiang Sursĩ. Án ễ ralêq chíq máh phễp rit cớp máh tangái noau cha bũi; cớp máh cũai proai Yiang Sursĩ lứq ỡt tâng chớc án dũn pái cumo tadĩ.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Chơ Ncháu ca rablớh tâng paloŏng toâq rablớh cớp alíh chớc án, cớp pupứt án yỗn pứt tháng.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Noau chiau chớc cớp ŏ́c yám noap pỡ máh cũai proai Yiang Sursĩ, án ca sốt clữi nheq tễ canŏ́h, cớp yỗn alới ndỡm nheq cruang pưn paloŏng cutrúq nâi. Chớc alới tỡ nai pứt, cớp máh cũai sốt tâng cốc cutễq nâi lứq táq ranáq cớp trĩh alới.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 Nâi la parsốt tháng tễ máh ranáq sapáh nâi. Cứq Daniel ngcŏh pứt mứt tháng; mieiq cứq cỡt ngôt nheq. Ma cứq cayớm dŏq máh ranáq nâi tâng mứt cứq.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.