Daniel 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tâng cumo pái Sai-rut cỡt puo cruang Pơ-sia; Daniel ca noau dŏq ramứh Bel-tasat-sar hỡ, án roap parnai tễ Yiang Sursĩ na ŏ́c sapáh. Máh santoiq ki lứq pĩeiq, cớp atỡng tễ ranáq yúc toâr lứq. Máh santoiq ki toâq pỡ án na ŏ́c sapáh.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 Bo ki, cứq Daniel ỡt tanúh dũn pái tốn.
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 Cứq tỡ bữn cha sana ễm tỡ la sâiq ntrớu, tỡ la nguaiq blŏ́ng nho, cớp tỡ bữn siet sóc yỗn toau vớt pái tốn ki.
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 Tâng tangái bar chít la pỗn, casâi muoi, tâng cumo ki cứq ỡt tayứng cheq tor crỗng Ti-crit.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 Cứq tangơq achỗn, chơ hữm manoaq samiang tâc tampâc busín, cớp catoân parnoân yễng muoi chít tâng ngkĩng án.
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 Tỗ chác án bublưoq samoât tamáu moat. Mieiq án samoât lalieiq, cớp moat án blữ samoât pla ũih. Ngcŏ́ng cớp nlu án báiq samoât sapoan khoiq noau sat, cớp sưong án hũal casang samoât sưong cũai clứng.
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 Ống manoaq cứq toâp hữm ŏ́c sapáh nâi. Máh cũai canŏ́h ca ỡt cớp cứq, alới tỡ bữn hữm ntrớu, ma alới sâng ngcŏh lứq; chơ alới lúh tooq nheq.
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 Bữn ống manoaq cứq sâng ỡt nhêng máh ŏ́c sapáh ca salễh lứq ki. Rêng cứq cỡt pứt nheq, cớp mieiq cứq cỡt ngôt, toau tỡ bữn noau sacoal noâng cứq.
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 Toâq cứq sâng samữong samiang ki, cứq dớm sarvéq tâng cutễq cớp pũp mieiq bân ntốq ki.
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 Chơ lavoc bữn muoi lám atĩ âc cứq achỗn; án acŏ́q yỗn atĩ cớp racớl cứq troaq mu-cucông, ma tỗ chác cứq cangcoaih tháng.
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 Ranễng Yiang Sursĩ ki pai chóq cứq neq: “Daniel ơi! Yiang Sursĩ ayooq mới! Cóq mới yuor tayứng cớp tamứng yỗn samoât máh santoiq cứq pai. Yiang Sursĩ ớn cứq toâq ramóh mới.”
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 Vớt ki, án pai ễn neq: “Daniel ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu! Tễ tangái dâu lứq mới khoiq asễng tỗ yáng moat Yiang Sursĩ, cớp sễq yoc ễ dáng raloaih máh ngê tễ ŏ́c án sapáh ki, Yiang Sursĩ khoiq roap chơ santoiq mới câu sễq. Lứq cứq toâp toâq dŏq ta‑ỡi máh ŏ́c mới câu sễq ki.
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 Ma ranễng ca kĩaq cruang Pơ-sia, án catáng cứq dũn bar chít la muoi tangái. Chơ Mi-kêl la ranễng Yiang Sursĩ ca sốt clữi nheq tễ máh ranễng canŏ́h, án toâq chuai cứq, yuaq noau catáng cứq tâng cruang Pơ-sia.
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 Cứq toâq dŏq atỡng yỗn mới dáng raloaih tễ máh ramứh ễ toâq pỡ cũai proai mới chumát. Ŏ́c sapáh nâi yỗn mới dáng tễ ranáq ễ toâq chumát.”
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 Toâq án pai ngkíq, cứq ngũq mieiq asễng, cớp tỡ bữn tabỗq ntrớu.
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 Ma ranễng ki, roâp án ariang roâp cũai; án satoaq atĩ tâng tambớr cứq. Chơ cứq pai chóq án ca tayứng yáng moat cứq neq: “Achuaih ơi! Ŏ́c sapáh ki táq yỗn cứq cỡt ieuq lamên; cứq tỡ têq tangứt cangcoaih.
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 Cứq cỡt samoât cũai sũl ỡt acoan ncháu. Nŏ́q têq cứq táq ntỡng cớp anhia? Rêng cứq khoiq nheq chơ, dếh ễ tangứh la coat lứq.”
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 Chơ án satoaq cứq muoi trỗ ễn; ngkíq cứq cỡt bán rêng loah.
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 Án pai neq: “Yiang Sursĩ ayooq mới; yuaq ngkíq chỗi túh ngua cớp chỗi ngcŏh ntrớu.”
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 — ausente —
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 — ausente —
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.