Daniel 10
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Tâng cumo pái Sai-rut cỡt puo cruang Pơ-sia; Daniel ca noau dŏq ramứh Bel-tasat-sar hỡ, án roap parnai tễ Yiang Sursĩ na ŏ́c sapáh. Máh santoiq ki lứq pĩeiq, cớp atỡng tễ ranáq yúc toâr lứq. Máh santoiq ki toâq pỡ án na ŏ́c sapáh.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 Bo ki, cứq Daniel ỡt tanúh dũn pái tốn.
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Cứq tỡ bữn cha sana ễm tỡ la sâiq ntrớu, tỡ la nguaiq blŏ́ng nho, cớp tỡ bữn siet sóc yỗn toau vớt pái tốn ki.
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Tâng tangái bar chít la pỗn, casâi muoi, tâng cumo ki cứq ỡt tayứng cheq tor crỗng Ti-crit.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 Cứq tangơq achỗn, chơ hữm manoaq samiang tâc tampâc busín, cớp catoân parnoân yễng muoi chít tâng ngkĩng án.
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Tỗ chác án bublưoq samoât tamáu moat. Mieiq án samoât lalieiq, cớp moat án blữ samoât pla ũih. Ngcŏ́ng cớp nlu án báiq samoât sapoan khoiq noau sat, cớp sưong án hũal casang samoât sưong cũai clứng.
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Ống manoaq cứq toâp hữm ŏ́c sapáh nâi. Máh cũai canŏ́h ca ỡt cớp cứq, alới tỡ bữn hữm ntrớu, ma alới sâng ngcŏh lứq; chơ alới lúh tooq nheq.
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Bữn ống manoaq cứq sâng ỡt nhêng máh ŏ́c sapáh ca salễh lứq ki. Rêng cứq cỡt pứt nheq, cớp mieiq cứq cỡt ngôt, toau tỡ bữn noau sacoal noâng cứq.
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Toâq cứq sâng samữong samiang ki, cứq dớm sarvéq tâng cutễq cớp pũp mieiq bân ntốq ki.
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 Chơ lavoc bữn muoi lám atĩ âc cứq achỗn; án acŏ́q yỗn atĩ cớp racớl cứq troaq mu-cucông, ma tỗ chác cứq cangcoaih tháng.
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 Ranễng Yiang Sursĩ ki pai chóq cứq neq: “Daniel ơi! Yiang Sursĩ ayooq mới! Cóq mới yuor tayứng cớp tamứng yỗn samoât máh santoiq cứq pai. Yiang Sursĩ ớn cứq toâq ramóh mới.”
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 Vớt ki, án pai ễn neq: “Daniel ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu! Tễ tangái dâu lứq mới khoiq asễng tỗ yáng moat Yiang Sursĩ, cớp sễq yoc ễ dáng raloaih máh ngê tễ ŏ́c án sapáh ki, Yiang Sursĩ khoiq roap chơ santoiq mới câu sễq. Lứq cứq toâp toâq dŏq ta‑ỡi máh ŏ́c mới câu sễq ki.
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 Ma ranễng ca kĩaq cruang Pơ-sia, án catáng cứq dũn bar chít la muoi tangái. Chơ Mi-kêl la ranễng Yiang Sursĩ ca sốt clữi nheq tễ máh ranễng canŏ́h, án toâq chuai cứq, yuaq noau catáng cứq tâng cruang Pơ-sia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Cứq toâq dŏq atỡng yỗn mới dáng raloaih tễ máh ramứh ễ toâq pỡ cũai proai mới chumát. Ŏ́c sapáh nâi yỗn mới dáng tễ ranáq ễ toâq chumát.”
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Toâq án pai ngkíq, cứq ngũq mieiq asễng, cớp tỡ bữn tabỗq ntrớu.
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 Ma ranễng ki, roâp án ariang roâp cũai; án satoaq atĩ tâng tambớr cứq. Chơ cứq pai chóq án ca tayứng yáng moat cứq neq: “Achuaih ơi! Ŏ́c sapáh ki táq yỗn cứq cỡt ieuq lamên; cứq tỡ têq tangứt cangcoaih.
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 Cứq cỡt samoât cũai sũl ỡt acoan ncháu. Nŏ́q têq cứq táq ntỡng cớp anhia? Rêng cứq khoiq nheq chơ, dếh ễ tangứh la coat lứq.”
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 Chơ án satoaq cứq muoi trỗ ễn; ngkíq cứq cỡt bán rêng loah.
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 Án pai neq: “Yiang Sursĩ ayooq mới; yuaq ngkíq chỗi túh ngua cớp chỗi ngcŏh ntrớu.”
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 — ausente —
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 — ausente —
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.