Cânticos 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cứq a‑ễm ễq ai cỡt ariang ai muoi mpiq,
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Cứq a‑ễm ễ dững ai pỡq chu dống mpiq cứq ỡt,
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 Atĩ coah avêr ai ỡt pưn plỡ cứq,
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Máh cumũr tâng vil Yaru-salem ơi!
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 Cumũr ca toâq tễ ntốq aiq la noau,
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Sễq ai chĩc dŏq ramứh cứq tâng mứt pahỡm ai,
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Dỡq tỡ têq táq yỗn ũih ki pât;
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Tỗp hếq bữn muoi noaq a‑ễm mansễm;
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Khân a‑ễm hếq cỡt samoât viang,
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 Cứq a‑ễm toâp cỡt samoât viang vil;
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Puo Sa-lamôn bữn muoi ntốq nưong ramứh Ba-al Hamôn;
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Tam puo Sa-lamôn sâng bũi bo án roap práq kia tễ nưong ki,
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 Ơ a‑ễm cứq ai ayooq ơi!
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 Cũai cứq ayooq ơi! Sễq ai toâq ramóh cứq;
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.