Atos 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Toâq cũai sốt yỗn án bữn choâiq, chơ án pỡq. Bo Salơ pỡq tâng rana khoiq cheq ễ toâq vil Damac, santar án hữm poang claq asễng tễ paloŏng chu tỗ án.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Án dớm tâng cutễq, cớp án sâng sưong sabau án neq: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Nŏ́q mới táq cứq?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Salơ ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Anhia la noau?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mới yuor toâp, chơ mut tâng vil. Tâng vil ki bữn cũai ễ atỡng mới yỗn mới cóq táq ntrớu.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Máh cũai pỡq cớp Salơ, alới sâng dớt lứq, tỡ têq tabỗq ntrớu noâng, yuaq alới sâng sưong ki, ma alới tỡ bữn hữm noau.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Chơ Salơ yuor tayứng. Tữ án culian, moat án cỡt sũt chíq. Ngkíq yớu án tếc atĩ án ayũar amut chu vil Damac.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nheq pái tangái án tỡ báng hữm ntrớu, cớp án tỡ bữn cha nguaiq ntrớu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ỡt tâng vil Damac bữn manoaq tễ tỗp puai Yê-su, ramứh A-nania. Yiang Sursĩ sapáh yỗn án hữm Yê-su. Yê-su arô án neq: “A-nania ơi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yê-su atỡng án neq: “Cóq mới pỡq sanua toâp chu rana noau dŏq Rana Tanoang. Pỡ ki, mới chuaq manoaq samiang tễ vil Tarsơ, ramứh Salơ. Án ỡt tâng dống Yuda. Sanua Salơ câu sễq tễ cứq.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Cớp Yiang Sursĩ khoiq sapáh yỗn Salơ dáng ramứh mới, cớp yỗn án hữm mới toâq satoaq atĩ tâng tỗ án yỗn moat án cỡt blang loah.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 A-nania ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Cứq sâng noau pai tễ cũai nâi, án khoiq táq túh coat lứq tỗp anhia tâng vil Yaru-salem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Cớp sanua án bữn choâiq tễ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ yỗn têq án cỗp nheq tữh cũai sa‑âm Yê-su tâng vil Damac nâi.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ma Yê-su atỡng A-nania neq: “Cóq mới pỡq táq máh ŏ́c cứq atỡng mới, yuaq cứq khoiq rưoh cũai nâi. Cứq yỗn án dững ramứh cứq cỡt parhan dũ cruang yỗn cũai I-sarel, cớp yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, dếh máh puo alới hỡ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Cứq ễ yỗn án dáng máh ŏ́c túh coat án cóq chĩuq cỗ án clễu ramứh cứq.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ngkíq A-nania pỡq cớp mut tâng dống Yuda. Án satoaq atĩ tâng Salơ, cớp atỡng Salơ neq: “Salơ ơi! Mới la sễm ai cứq. Ncháu hái, Yê-su, khoiq ramóh mới tâng rana. Án ớn cứq toâq pỡ mới dŏq táq moat mới cỡt blang loah, cớp án yỗn Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm mới.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bo ki toâp samoât sarũoi chíq acán ca táq yỗn moat án sũt, chơ moat án cỡt poang loah. Án yuor tayứng cớp roap batễm.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Án cha loah dỗi, cớp án sâng bán rêng loah. Chơ án ỡt tâng vil Damac cớp tỗp puai Yê-su bữn bĩq tangái ễn.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Chơ Salơ pỡq toâp chu dống sang tỗp I-sarel, cớp án atỡng ngki tễ Yê-su la lứq Con Yiang Sursĩ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nheq tữh cũai ca sâng santoiq án atỡng, alới sâng dớt lứq. Cớp alới pai neq: “Án nâi tỡ, ca khoiq talốh tỗp puai Yê-su tâng vil Yaru-salem? Cớp án toâq pỡ nâi cỗ ễ cỗp máh cũai ca puai Yê-su. Án ễ chŏ́q cớp dững alới chu pỡ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ma parnai Salơ atỡng cỡt blễng achỗn. Tữ tỗp I-sarel tâng vil Damac sâng án atỡng tễ Yê-su la manoaq ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, ngkíq alới tỡ têq rasuon ntrớu noâng.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Vớt tễ ki máh cũai sốt tỗp I-sarel sarhống ễ cachĩt chíq Salơ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Alới crŏ́q máh ngoah toong viang vil yoc ễ cachĩt án. Ma Salơ sâng noau pai alới ễ cachĩt án.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ngkíq, toâq sadâu tỗp puai Yê-su chỗn tâng viang. Alới yỗn Salơ ỡt tâng achoiq; chơ alới atĩar asễng Salơ yáng tiah viang.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Tữ Salơ toâq pỡ vil Yaru-salem, án yoc ễ mut rôm cớp tỗp puai Yê-su tâng vil ki tê. Ma tỗp ki ngcŏh lứq án, yuaq alới tỡ bữn noap án khoiq sa‑âm Yê-su.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ma bữn manoaq samiang tâng tỗp ki, ramứh Ba-naba. Án pỡq asuoi Salơ toâq pỡ tỗp ayững atĩ Yê-su. Cớp án atỡng yỗn alới dáng Salơ khoiq hữm Yê-su tâng rana, cớp án khoiq sâng Yê-su pai chóq án. Ba-naba pai Salơ atỡng parnai o tễ Yê-su clŏ́q lứq tâng vil Damac.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ngkíq tỗp ki yỗn Salơ ỡt cớp alới tâng vil Yaru-salem. Án pỡq chũop nheq tâng vil Yaru-salem cớp atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt clŏ́q lứq.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Án táq ntỡng cớp sarhống cớp muoi tỗp cũai I-sarel ca táq ntỡng parnai Créc. Ma máh cũai ki chi-chuaq ngê yoc ễ cachĩt chíq án.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tữ tỗp puai Yê-su sâng ngkíq, alới asuoi án pỡ vil Sê-sarê ễn. Toâq tangái ntun ễn alới yỗn án chu loah pỡ vil án, la vil Tarsơ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Vớt ki máh tỗp sa‑âm Yê-su tỡ bữn ramóh noâng túh coat tâng cruang Yudê, cruang Cali-lê, cớp cruang Sa-mari. Alới pruam muoi mứt, manoaq catoaih atỡng manoaq tễ ngê Yê-su Crĩt. Cớp Raviei Yiang Sursĩ aliam mứt pahỡm alới yỗn ỡt ien o loah. Cũai sa‑âm Yê-su cỡt clứng lứq ễn, cớp yám noap Ncháu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Bo ki Phi-er dốq pỡq sa‑óh dũ ntốq bữn cũai sa‑âm Yê-su tâng cruang ki. Ngkíq án pỡq sa‑óh tỗp sa‑âm tâng vil Li-da.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tâng vil ki án ramóh manoaq samiang, ramứh Ê-nê, án a‑ĩ coang. Án tua a‑ĩ tâng chĩau khoiq tacual cumo chơ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Phi-er atỡng án neq: “Ê-nê ơi! Yê-su Crĩt táq yỗn mới bán. Mới yuor tayứng. Mới pĩal dŏq chĩau mới.”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nheq tữh cũai tâng vil Li-da cớp tâng vil Sarôn, alới hữm Ê-nê khoiq cỡt bán. Ngkíq alới sa‑âm Yê-su Crĩt tê.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Tâng vil Yôp-pa bữn manoaq mansễm tâng tỗp sa‑âm Yê-su, ramứh Ta-butha. Tâng parnai Créc noau dŏq ramứh án la Dôr-ca. Mansễm nâi táq ranáq o níc, cớp án chuai sa‑ữi náq cũai cadĩt.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Bo ki án cỡt a‑ĩ, chơ án cuchĩt. Yớu án ĩt dỡq ariau tỗ án puai rit alới cơi táq. Moâm alới ariau, chơ alới dŏq cumuiq ki tâng clống tran bar tâng dống.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Vil Yôp-pa nâi cheq vil Li-da. Ngkíq tữ tỗp puai Yê-su tâng vil Yôp-pa sâng han Phi-er ỡt tâng vil Li-da, alới ớn bar náq pỡq coâiq Phi-er. Alới atỡng Phi-er neq: “Sễq mới toâq toâp pỡ vil hếq.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Chơ Phi-er pỡq cớp alới. Tữ án toâq pỡ dống ki, alới dững án chỗn tâng clống tran bar. Bữn clứng lứq máh cán cumai tâng clống ki. Alới nhiam cớp aloŏh tampâc Dôr-ca khoiq yĩh yỗn alới tễ nhũang.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Phi-er yỗn nheq tữh alới loŏh tễ clống ki. Chơ án sacốh racớl cớp án câu sễq Yê-su Crĩt chuai Dôr-ca. Moâm án câu, chơ án píh nhêng chu cumuiq ki. Cớp án pai neq: “Ta-butha ơi! Mới yuor tayứng.”
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phi-er tếc atĩ mansễm ki yỗn án yuor tayứng. Chơ Phi-er arô tỗp puai Yê-su cớp máh cán cumai. Án aloŏh mansễm ki yỗn nheq tữh alới hữm mansễm ki khoiq tamoong loah.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tữ ranáq nâi cỡt parhan chũop vil Yôp-pa, bữn clứng lứq ễn cũai sa‑âm Yê-su.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er ỡt tâng vil Yôp-pa nâi tỡ dáng sếq tangái ễn. Án ỡt cớp manoaq samiang ramứh Si-môn. Si-môn la cũai chiang táq sa‑ữi ramứh tễ ngcâr charán.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.