Atos 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Toâq cũai sốt yỗn án bữn choâiq, chơ án pỡq. Bo Salơ pỡq tâng rana khoiq cheq ễ toâq vil Damac, santar án hữm poang claq asễng tễ paloŏng chu tỗ án.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Án dớm tâng cutễq, cớp án sâng sưong sabau án neq: “Salơ ơi! Ơ Salơ! Nŏ́q mới táq cứq?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Salơ ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Anhia la noau?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Mới yuor toâp, chơ mut tâng vil. Tâng vil ki bữn cũai ễ atỡng mới yỗn mới cóq táq ntrớu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Máh cũai pỡq cớp Salơ, alới sâng dớt lứq, tỡ têq tabỗq ntrớu noâng, yuaq alới sâng sưong ki, ma alới tỡ bữn hữm noau.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Chơ Salơ yuor tayứng. Tữ án culian, moat án cỡt sũt chíq. Ngkíq yớu án tếc atĩ án ayũar amut chu vil Damac.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Nheq pái tangái án tỡ báng hữm ntrớu, cớp án tỡ bữn cha nguaiq ntrớu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ỡt tâng vil Damac bữn manoaq tễ tỗp puai Yê-su, ramứh A-nania. Yiang Sursĩ sapáh yỗn án hữm Yê-su. Yê-su arô án neq: “A-nania ơi!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Yê-su atỡng án neq: “Cóq mới pỡq sanua toâp chu rana noau dŏq Rana Tanoang. Pỡ ki, mới chuaq manoaq samiang tễ vil Tarsơ, ramứh Salơ. Án ỡt tâng dống Yuda. Sanua Salơ câu sễq tễ cứq.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Cớp Yiang Sursĩ khoiq sapáh yỗn Salơ dáng ramứh mới, cớp yỗn án hữm mới toâq satoaq atĩ tâng tỗ án yỗn moat án cỡt blang loah.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 A-nania ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Cứq sâng noau pai tễ cũai nâi, án khoiq táq túh coat lứq tỗp anhia tâng vil Yaru-salem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Cớp sanua án bữn choâiq tễ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ yỗn têq án cỗp nheq tữh cũai sa‑âm Yê-su tâng vil Damac nâi.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ma Yê-su atỡng A-nania neq: “Cóq mới pỡq táq máh ŏ́c cứq atỡng mới, yuaq cứq khoiq rưoh cũai nâi. Cứq yỗn án dững ramứh cứq cỡt parhan dũ cruang yỗn cũai I-sarel, cớp yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, dếh máh puo alới hỡ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Cứq ễ yỗn án dáng máh ŏ́c túh coat án cóq chĩuq cỗ án clễu ramứh cứq.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ngkíq A-nania pỡq cớp mut tâng dống Yuda. Án satoaq atĩ tâng Salơ, cớp atỡng Salơ neq: “Salơ ơi! Mới la sễm ai cứq. Ncháu hái, Yê-su, khoiq ramóh mới tâng rana. Án ớn cứq toâq pỡ mới dŏq táq moat mới cỡt blang loah, cớp án yỗn Raviei Yiang Sursĩ cỡt sốt tâng mứt pahỡm mới.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Bo ki toâp samoât sarũoi chíq acán ca táq yỗn moat án sũt, chơ moat án cỡt poang loah. Án yuor tayứng cớp roap batễm.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Án cha loah dỗi, cớp án sâng bán rêng loah. Chơ án ỡt tâng vil Damac cớp tỗp puai Yê-su bữn bĩq tangái ễn.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Chơ Salơ pỡq toâp chu dống sang tỗp I-sarel, cớp án atỡng ngki tễ Yê-su la lứq Con Yiang Sursĩ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nheq tữh cũai ca sâng santoiq án atỡng, alới sâng dớt lứq. Cớp alới pai neq: “Án nâi tỡ, ca khoiq talốh tỗp puai Yê-su tâng vil Yaru-salem? Cớp án toâq pỡ nâi cỗ ễ cỗp máh cũai ca puai Yê-su. Án ễ chŏ́q cớp dững alới chu pỡ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ma parnai Salơ atỡng cỡt blễng achỗn. Tữ tỗp I-sarel tâng vil Damac sâng án atỡng tễ Yê-su la manoaq ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, ngkíq alới tỡ têq rasuon ntrớu noâng.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Vớt tễ ki máh cũai sốt tỗp I-sarel sarhống ễ cachĩt chíq Salơ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Alới crŏ́q máh ngoah toong viang vil yoc ễ cachĩt án. Ma Salơ sâng noau pai alới ễ cachĩt án.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ngkíq, toâq sadâu tỗp puai Yê-su chỗn tâng viang. Alới yỗn Salơ ỡt tâng achoiq; chơ alới atĩar asễng Salơ yáng tiah viang.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tữ Salơ toâq pỡ vil Yaru-salem, án yoc ễ mut rôm cớp tỗp puai Yê-su tâng vil ki tê. Ma tỗp ki ngcŏh lứq án, yuaq alới tỡ bữn noap án khoiq sa‑âm Yê-su.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ma bữn manoaq samiang tâng tỗp ki, ramứh Ba-naba. Án pỡq asuoi Salơ toâq pỡ tỗp ayững atĩ Yê-su. Cớp án atỡng yỗn alới dáng Salơ khoiq hữm Yê-su tâng rana, cớp án khoiq sâng Yê-su pai chóq án. Ba-naba pai Salơ atỡng parnai o tễ Yê-su clŏ́q lứq tâng vil Damac.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ngkíq tỗp ki yỗn Salơ ỡt cớp alới tâng vil Yaru-salem. Án pỡq chũop nheq tâng vil Yaru-salem cớp atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt clŏ́q lứq.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Án táq ntỡng cớp sarhống cớp muoi tỗp cũai I-sarel ca táq ntỡng parnai Créc. Ma máh cũai ki chi-chuaq ngê yoc ễ cachĩt chíq án.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tữ tỗp puai Yê-su sâng ngkíq, alới asuoi án pỡ vil Sê-sarê ễn. Toâq tangái ntun ễn alới yỗn án chu loah pỡ vil án, la vil Tarsơ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Vớt ki máh tỗp sa‑âm Yê-su tỡ bữn ramóh noâng túh coat tâng cruang Yudê, cruang Cali-lê, cớp cruang Sa-mari. Alới pruam muoi mứt, manoaq catoaih atỡng manoaq tễ ngê Yê-su Crĩt. Cớp Raviei Yiang Sursĩ aliam mứt pahỡm alới yỗn ỡt ien o loah. Cũai sa‑âm Yê-su cỡt clứng lứq ễn, cớp yám noap Ncháu.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Bo ki Phi-er dốq pỡq sa‑óh dũ ntốq bữn cũai sa‑âm Yê-su tâng cruang ki. Ngkíq án pỡq sa‑óh tỗp sa‑âm tâng vil Li-da.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Tâng vil ki án ramóh manoaq samiang, ramứh Ê-nê, án a‑ĩ coang. Án tua a‑ĩ tâng chĩau khoiq tacual cumo chơ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Phi-er atỡng án neq: “Ê-nê ơi! Yê-su Crĩt táq yỗn mới bán. Mới yuor tayứng. Mới pĩal dŏq chĩau mới.”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nheq tữh cũai tâng vil Li-da cớp tâng vil Sarôn, alới hữm Ê-nê khoiq cỡt bán. Ngkíq alới sa‑âm Yê-su Crĩt tê.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Tâng vil Yôp-pa bữn manoaq mansễm tâng tỗp sa‑âm Yê-su, ramứh Ta-butha. Tâng parnai Créc noau dŏq ramứh án la Dôr-ca. Mansễm nâi táq ranáq o níc, cớp án chuai sa‑ữi náq cũai cadĩt.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Bo ki án cỡt a‑ĩ, chơ án cuchĩt. Yớu án ĩt dỡq ariau tỗ án puai rit alới cơi táq. Moâm alới ariau, chơ alới dŏq cumuiq ki tâng clống tran bar tâng dống.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Vil Yôp-pa nâi cheq vil Li-da. Ngkíq tữ tỗp puai Yê-su tâng vil Yôp-pa sâng han Phi-er ỡt tâng vil Li-da, alới ớn bar náq pỡq coâiq Phi-er. Alới atỡng Phi-er neq: “Sễq mới toâq toâp pỡ vil hếq.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Chơ Phi-er pỡq cớp alới. Tữ án toâq pỡ dống ki, alới dững án chỗn tâng clống tran bar. Bữn clứng lứq máh cán cumai tâng clống ki. Alới nhiam cớp aloŏh tampâc Dôr-ca khoiq yĩh yỗn alới tễ nhũang.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Phi-er yỗn nheq tữh alới loŏh tễ clống ki. Chơ án sacốh racớl cớp án câu sễq Yê-su Crĩt chuai Dôr-ca. Moâm án câu, chơ án píh nhêng chu cumuiq ki. Cớp án pai neq: “Ta-butha ơi! Mới yuor tayứng.”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Phi-er tếc atĩ mansễm ki yỗn án yuor tayứng. Chơ Phi-er arô tỗp puai Yê-su cớp máh cán cumai. Án aloŏh mansễm ki yỗn nheq tữh alới hữm mansễm ki khoiq tamoong loah.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Tữ ranáq nâi cỡt parhan chũop vil Yôp-pa, bữn clứng lứq ễn cũai sa‑âm Yê-su.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phi-er ỡt tâng vil Yôp-pa nâi tỡ dáng sếq tangái ễn. Án ỡt cớp manoaq samiang ramứh Si-môn. Si-môn la cũai chiang táq sa‑ữi ramứh tễ ngcâr charán.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.