Atos 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toâq tangái tỗp I-sarel cha bũi Tangái Susot, tỗp puai Yê-su pỡq rôm muoi ntốq.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bo alới rôm, alới santar sâng bữn sưong tễ paloŏng samoât sưong cuyal hâp lứq. Sưong nâi ralông chũop clống dống alới ỡt.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Alới hữm ariang lieih cỡt pla ũih, chơ án caryoah cớp tớt tâng tỗ dũ náq cũai.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ki la tếc Raviei Yiang Sursĩ mut cỡt sốt tâng mứt alới. Cớp alới mbỡiq têq táq ntỡng sa‑ữi parnai cũai canŏ́h ễn, cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn alới pai.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Tangái ki, ỡt tâng vil Yaru-salem bữn cũai I-sarel tễ dũ cruang pưn paloŏng cutrúq toâq rôm pỡ ki. Alới ki puai phễp rit Yiang Sursĩ samoât samơi lứq.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Tữ alới sâng sưong ki, máh cũai toâq rôm clứng lứq pỡ dống tỗp puai Yê-su ỡt. Dũ náq cũai ki sâng noau táq ntỡng toâq parnai alới bữm; chơ alới sâng dớt lứq.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Alới sâng salễh lứq, cớp pai neq: “Nheq tữh cũai ca atỡng nâi la cũai Cali-lê.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ma nŏ́q hái sâng alới táq ntỡng parnai hái bữm ma raloaih lứq?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Hái la cũai tễ sa‑ữi cruang, dếh cũai tễ cruang Bathê, Mê-dia, E-lam, Mê-sapô-tamia, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phu-rayia, Bam-phuli, Ê-yip-tô, cớp Li-bia cheq Si-rên. Cớp bữn cũai tamoi tễ cruang Rô-ma hỡ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Muoi pún tễ tỗp hái lứq cũai I-sarel. Muoi pún ễn la cũai tễ tỗp canŏ́h ca pruam tũoiq phễp rit I-sarel. Muoi pún hái la cũai Crêt, muoi pún la cũai Arap. Hái la cũai tễ miar cruang, ma hái têq sâng alới atỡng toâq parnai hái bữm; alới atỡng tễ máh ranáq toâr lứq Yiang Sursĩ khoiq táq.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ngkíq nheq tữh alới santar cớp sâng dớt lứq. Chơ manoaq blớh manoaq: “Ntrớu toâp ranáq nâi?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ma bữn máh cũai ayê ra‑ac pai neq: “Alới ki bũl blŏ́ng.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Chơ Phi-er cớp muoi chít la muoi noaq tỗp án, alới yuor tayứng. Phi-er atỡng cũai clứng ki casang lứq neq: “Cũai I-sarel cớp nheq tữh anhia ca ỡt tâng vil Yaru-salem ơi! Sễq anhia tamứng yỗn samoât tễ parnai cứq atỡng anhia.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Anhia chanchớm hếq bũl blŏ́ng. Ma hếq tỡ bữn bũl blŏ́ng. Mbỡiq mandang cháh kễ, loan léq hếq ễ bũl?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Máh ŏ́c anhia sâng sanua, ŏ́c ki la lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ramứh Yô-el, khoiq atỡng tễ mbŏ́q. Án pai neq:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Yiang Sursĩ patâp cũai neq:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Tâng tangái ki cứq satốh Raviei cứq tâng máh cũai táq ranáq cứq,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Cứq lứq táq tếc salễh tâng paloŏng cớp tâng cutễq la neq:
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Moat mandang cỡt canám,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ma dũ náq cũai ca arô sễq nhơ ramứh Yiang Sursĩ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Cũai I-sarel ơi! Sễq anhia tamứng parnai cứq. Yê-su, la cũai tễ vil Na-sarễt, lứq Yiang Sursĩ yỗn án táq sa‑ữi ranáq salễh cớp tếc canŏ́h hỡ yỗn anhia dáng samoât lứq án toâq tễ Yiang Sursĩ. Lứq anhia khoiq sâng chơ án táq ranáq salễh cớp tếc nâi.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ma Yiang Sursĩ khoiq thrũan ranáq nâi tễ nhũang, yỗn anhia têq táq Yê-su. Yiang Sursĩ khoiq dáng tễ nhũang, anhia lứq chiau Yê-su toâq pỡ cũai sâuq yỗn alới cachĩt chíq án.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ma Yiang Sursĩ yỗn Yê-su tamoong loah. Bo ki la samoât riang ŏ́c cuchĩt chŏ́q Yê-su khâm lứq, ma Yiang Sursĩ leh loah tễ ŏ́c cuchĩt ki. Án tỡ yỗn ŏ́c cuchĩt cỡt sốt noâng Con án.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Puo Davĩt khoiq atỡng tễ mbŏ́q chơ máh ramứh anâi. Án pai neq:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ngkíq cứq sâng bũi óh lứq,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 yuaq anhia tỡ bữn táh cứq pỡ ntốq cũai cuchĩt ỡt.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Anhia khoiq sadoi yỗn cứq dáng rana pỡq chu ntốq tamoong mantái.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Sễm ai ơi! Cứq yoc atỡng yỗn anhia dáng raloaih lứq tễ Davĩt. Án la achúc achiac hái. Lứq samoât án khoiq cuchĩt chơ, cớp noau tứp án tâng ping. Tangái nâi hái lứq dáng ntốq ping án.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ma Davĩt, án lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Davĩt dáng samoât samơi, la Yiang Sursĩ pruam cớp án, nỡ‑ra bữn manoaq tễ tŏ́ng án cỡt puo pláih loah án.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Davĩt la thrap nhũang, cớp Crĩt la thrap ntun. Ma Davĩt dáng nhũang Crĩt cuchĩt têq tamoong loah. Ngkíq Davĩt dáng samoât lứq raviei Yê-su tỡ bữn ỡt dũn tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp tỗ Yê-su cuchĩt tỡ bữn abuoiq ntrớu tháng.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Tễ ranáq Yê-su tamoong loah nâi, lứq moat hếq khoiq hữm. Yuaq ngkíq têq hếq atỡng yỗn anhia dáng samoât.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yiang Sursĩ yỗn Yê-su ỡt tacu coah atoam án. Ngkíq Yiang Sursĩ táq tếc án ayooq lứq Yê-su clữi tễ canŏ́h. Yiang Sursĩ yỗn Raviei án pỡ Yê-su, ariang án khoiq ữq tễ nhũang. Chơ Yê-su cơiq Raviei Yiang Sursĩ yỗn ỡt tâng dỡi nâi sanua. Ngkíq ranáq anhia sâng cớp hữm sanua, ranáq nâi la lứq Raviei Yiang Sursĩ toâp táq.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Máh cũai I-sarel ơi! Cứq atỡng yỗn anhia dáng samoât lứq tễ ŏ́c nâi. Yiang Sursĩ yỗn Yê-su cỡt Ncháu nheq tữh cũai. Cớp Yiang Sursĩ yỗn Yê-su cỡt Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai. Ma anhia khoiq cachĩt Yê-su chơ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Tữ tỗp alới sâng parnai nâi, mứt alới sâng lavoâiq loah. Chơ alới blớh Phi-er cớp tỗp muoi chít la muoi noaq neq: “Sễm ai ơi! Nŏ́q hếq ễ táq sanua?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Phi-er ta‑ỡi alới neq: “Cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cớp cóq anhia roap batễm nhơ ramứh Yê-su Crĩt. Ngkíq Yiang Sursĩ táh lôih anhia, cớp Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia tê.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Lứq Yiang Sursĩ yoc ễ yỗn Raviei án pỡ anhia, dếh con acái anhia cớp cũai tễ cruang canŏ́h hỡ. Yiang Sursĩ la Ncháu hái, án yỗn nheq tữh cũai án rưoh bữn Raviei án.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Phi-er atỡng sa‑ữi lứq ễn tễ ranáq Yê-su. Cớp án sưoq alới neq: “Cóq anhia táh nheq máh ranáq sâuq, yỗn anhia têq viaq vớt tễ ŏ́c túh coat ca toâq pỡ tŏ́ng toiq cũai lôih nâi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Bữn sám pái ngin náq cũai sa‑âm parnai Phi-er atỡng. Cớp pái ngin náq ki roap batễm loâng, táq tếc alới sa‑âm Yê-su Crĩt. Ngkíq alới pruam muoi mứt cớp tỗp puai Yê-su.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Alới pỡq rôm níc cớp tỗp ayững atĩ Yê-su Crĩt. Alới rôm câu parnơi, cớp pĩh bễng cha sanhữ Yê-su cuchĩt tang alới.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nheq tữh cũai sâng dớt, cớp tỗp ayững atĩ Yê-su táq sa‑ữi ranáq salễh ariang Yiang Sursĩ yỗn alới táq.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nheq cũai sa‑âm, alới cỡt níc muoi mứt. Máh crơng alới bữn, alới pruam chống.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Alới chếq máh mun alới; chơ parỗm dŏq práq alới muoi ntốq. Cũai aléq ŏ́q, alới chuai cũai ki.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Cu rangái alới pỡq rôm pỡ Dống Sang Toâr. Cớp alới cha bũi parnơi hỡ, muoi tangái dống án nâi, muoi tangái ễn dống án ki. Alới ỡt bũi óh lứq, yuaq alới bữn muoi mứt muoi luam.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mantái lứq alới khễn Yiang Sursĩ. Nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem khễn tỗp sa‑âm Yê-su. Cớp cu rangái Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h sa‑âm Yê-su, chơ mut tâng tỗp sa‑âm Yê-su tê.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.