Atos 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Toâq tangái tỗp I-sarel cha bũi Tangái Susot, tỗp puai Yê-su pỡq rôm muoi ntốq.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bo alới rôm, alới santar sâng bữn sưong tễ paloŏng samoât sưong cuyal hâp lứq. Sưong nâi ralông chũop clống dống alới ỡt.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Alới hữm ariang lieih cỡt pla ũih, chơ án caryoah cớp tớt tâng tỗ dũ náq cũai.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ki la tếc Raviei Yiang Sursĩ mut cỡt sốt tâng mứt alới. Cớp alới mbỡiq têq táq ntỡng sa‑ữi parnai cũai canŏ́h ễn, cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn alới pai.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tangái ki, ỡt tâng vil Yaru-salem bữn cũai I-sarel tễ dũ cruang pưn paloŏng cutrúq toâq rôm pỡ ki. Alới ki puai phễp rit Yiang Sursĩ samoât samơi lứq.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tữ alới sâng sưong ki, máh cũai toâq rôm clứng lứq pỡ dống tỗp puai Yê-su ỡt. Dũ náq cũai ki sâng noau táq ntỡng toâq parnai alới bữm; chơ alới sâng dớt lứq.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Alới sâng salễh lứq, cớp pai neq: “Nheq tữh cũai ca atỡng nâi la cũai Cali-lê.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ma nŏ́q hái sâng alới táq ntỡng parnai hái bữm ma raloaih lứq?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Hái la cũai tễ sa‑ữi cruang, dếh cũai tễ cruang Bathê, Mê-dia, E-lam, Mê-sapô-tamia, Yudê, Cap-badôc, Pôn-tu, Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Phu-rayia, Bam-phuli, Ê-yip-tô, cớp Li-bia cheq Si-rên. Cớp bữn cũai tamoi tễ cruang Rô-ma hỡ.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Muoi pún tễ tỗp hái lứq cũai I-sarel. Muoi pún ễn la cũai tễ tỗp canŏ́h ca pruam tũoiq phễp rit I-sarel. Muoi pún hái la cũai Crêt, muoi pún la cũai Arap. Hái la cũai tễ miar cruang, ma hái têq sâng alới atỡng toâq parnai hái bữm; alới atỡng tễ máh ranáq toâr lứq Yiang Sursĩ khoiq táq.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ngkíq nheq tữh alới santar cớp sâng dớt lứq. Chơ manoaq blớh manoaq: “Ntrớu toâp ranáq nâi?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ma bữn máh cũai ayê ra‑ac pai neq: “Alới ki bũl blŏ́ng.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Chơ Phi-er cớp muoi chít la muoi noaq tỗp án, alới yuor tayứng. Phi-er atỡng cũai clứng ki casang lứq neq: “Cũai I-sarel cớp nheq tữh anhia ca ỡt tâng vil Yaru-salem ơi! Sễq anhia tamứng yỗn samoât tễ parnai cứq atỡng anhia.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Anhia chanchớm hếq bũl blŏ́ng. Ma hếq tỡ bữn bũl blŏ́ng. Mbỡiq mandang cháh kễ, loan léq hếq ễ bũl?
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Máh ŏ́c anhia sâng sanua, ŏ́c ki la lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, ramứh Yô-el, khoiq atỡng tễ mbŏ́q. Án pai neq:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yiang Sursĩ patâp cũai neq:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Tâng tangái ki cứq satốh Raviei cứq tâng máh cũai táq ranáq cứq,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Cứq lứq táq tếc salễh tâng paloŏng cớp tâng cutễq la neq:
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Moat mandang cỡt canám,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma dũ náq cũai ca arô sễq nhơ ramứh Yiang Sursĩ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Cũai I-sarel ơi! Sễq anhia tamứng parnai cứq. Yê-su, la cũai tễ vil Na-sarễt, lứq Yiang Sursĩ yỗn án táq sa‑ữi ranáq salễh cớp tếc canŏ́h hỡ yỗn anhia dáng samoât lứq án toâq tễ Yiang Sursĩ. Lứq anhia khoiq sâng chơ án táq ranáq salễh cớp tếc nâi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ma Yiang Sursĩ khoiq thrũan ranáq nâi tễ nhũang, yỗn anhia têq táq Yê-su. Yiang Sursĩ khoiq dáng tễ nhũang, anhia lứq chiau Yê-su toâq pỡ cũai sâuq yỗn alới cachĩt chíq án.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ma Yiang Sursĩ yỗn Yê-su tamoong loah. Bo ki la samoât riang ŏ́c cuchĩt chŏ́q Yê-su khâm lứq, ma Yiang Sursĩ leh loah tễ ŏ́c cuchĩt ki. Án tỡ yỗn ŏ́c cuchĩt cỡt sốt noâng Con án.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Puo Davĩt khoiq atỡng tễ mbŏ́q chơ máh ramứh anâi. Án pai neq:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ngkíq cứq sâng bũi óh lứq,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 yuaq anhia tỡ bữn táh cứq pỡ ntốq cũai cuchĩt ỡt.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Anhia khoiq sadoi yỗn cứq dáng rana pỡq chu ntốq tamoong mantái.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Sễm ai ơi! Cứq yoc atỡng yỗn anhia dáng raloaih lứq tễ Davĩt. Án la achúc achiac hái. Lứq samoât án khoiq cuchĩt chơ, cớp noau tứp án tâng ping. Tangái nâi hái lứq dáng ntốq ping án.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ma Davĩt, án lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Davĩt dáng samoât samơi, la Yiang Sursĩ pruam cớp án, nỡ‑ra bữn manoaq tễ tŏ́ng án cỡt puo pláih loah án.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davĩt la thrap nhũang, cớp Crĩt la thrap ntun. Ma Davĩt dáng nhũang Crĩt cuchĩt têq tamoong loah. Ngkíq Davĩt dáng samoât lứq raviei Yê-su tỡ bữn ỡt dũn tâng ntốq cũai cuchĩt ỡt, cớp tỗ Yê-su cuchĩt tỡ bữn abuoiq ntrớu tháng.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Tễ ranáq Yê-su tamoong loah nâi, lứq moat hếq khoiq hữm. Yuaq ngkíq têq hếq atỡng yỗn anhia dáng samoât.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yiang Sursĩ yỗn Yê-su ỡt tacu coah atoam án. Ngkíq Yiang Sursĩ táq tếc án ayooq lứq Yê-su clữi tễ canŏ́h. Yiang Sursĩ yỗn Raviei án pỡ Yê-su, ariang án khoiq ữq tễ nhũang. Chơ Yê-su cơiq Raviei Yiang Sursĩ yỗn ỡt tâng dỡi nâi sanua. Ngkíq ranáq anhia sâng cớp hữm sanua, ranáq nâi la lứq Raviei Yiang Sursĩ toâp táq.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Chơ Phi-er atỡng ễn neq: “Máh cũai I-sarel ơi! Cứq atỡng yỗn anhia dáng samoât lứq tễ ŏ́c nâi. Yiang Sursĩ yỗn Yê-su cỡt Ncháu nheq tữh cũai. Cớp Yiang Sursĩ yỗn Yê-su cỡt Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai. Ma anhia khoiq cachĩt Yê-su chơ.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Tữ tỗp alới sâng parnai nâi, mứt alới sâng lavoâiq loah. Chơ alới blớh Phi-er cớp tỗp muoi chít la muoi noaq neq: “Sễm ai ơi! Nŏ́q hếq ễ táq sanua?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Phi-er ta‑ỡi alới neq: “Cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Cớp cóq anhia roap batễm nhơ ramứh Yê-su Crĩt. Ngkíq Yiang Sursĩ táh lôih anhia, cớp Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp anhia tê.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Lứq Yiang Sursĩ yoc ễ yỗn Raviei án pỡ anhia, dếh con acái anhia cớp cũai tễ cruang canŏ́h hỡ. Yiang Sursĩ la Ncháu hái, án yỗn nheq tữh cũai án rưoh bữn Raviei án.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Phi-er atỡng sa‑ữi lứq ễn tễ ranáq Yê-su. Cớp án sưoq alới neq: “Cóq anhia táh nheq máh ranáq sâuq, yỗn anhia têq viaq vớt tễ ŏ́c túh coat ca toâq pỡ tŏ́ng toiq cũai lôih nâi.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Bữn sám pái ngin náq cũai sa‑âm parnai Phi-er atỡng. Cớp pái ngin náq ki roap batễm loâng, táq tếc alới sa‑âm Yê-su Crĩt. Ngkíq alới pruam muoi mứt cớp tỗp puai Yê-su.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Alới pỡq rôm níc cớp tỗp ayững atĩ Yê-su Crĩt. Alới rôm câu parnơi, cớp pĩh bễng cha sanhữ Yê-su cuchĩt tang alới.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nheq tữh cũai sâng dớt, cớp tỗp ayững atĩ Yê-su táq sa‑ữi ranáq salễh ariang Yiang Sursĩ yỗn alới táq.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nheq cũai sa‑âm, alới cỡt níc muoi mứt. Máh crơng alới bữn, alới pruam chống.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Alới chếq máh mun alới; chơ parỗm dŏq práq alới muoi ntốq. Cũai aléq ŏ́q, alới chuai cũai ki.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Cu rangái alới pỡq rôm pỡ Dống Sang Toâr. Cớp alới cha bũi parnơi hỡ, muoi tangái dống án nâi, muoi tangái ễn dống án ki. Alới ỡt bũi óh lứq, yuaq alới bữn muoi mứt muoi luam.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Mantái lứq alới khễn Yiang Sursĩ. Nheq tữh cũai tâng vil Yaru-salem khễn tỗp sa‑âm Yê-su. Cớp cu rangái Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h sa‑âm Yê-su, chơ mut tâng tỗp sa‑âm Yê-su tê.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.