Atos 23
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Phau-lô cloân níc chu cũai sốt tỗp I-sarel, cớp án pai neq: “Sễm ai ơi! Cứq khoiq puai ngê Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ tễ cứq noâng cớt toau toâq tangái nâi.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma tữ Phau-lô pai ngkíq, A-nania, án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, ớn cũai ỡt cheq Phau-lô tapáh bỗq Phau-lô.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Chơ Phau-lô pai chóq án neq: “Nỡ‑ra Yiang Sursĩ táq mới samoât mới táq cứq sanua. Bỗq mới táq ntỡng samoât riang o, ma mứt pahỡm mới cooc lứq. Mới yoc ễ parchĩn cứq puai phễp rit Yiang Sursĩ, ma toâq mới ớn noau tapáh cứq, mới táq claiq phễp rit Yiang Sursĩ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Moâm Phau-lô pai ngkíq, cũai ỡt cheq án blớh án neq: “Nŏ́q mới pupap cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phau-lô ta‑ỡi neq: “Sễm ai ơi! Cứq tỡ bữn dáng án la cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Khân cứq dáng, cứq tỡ bữn pai ngkíq, yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng hái neq:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Phau-lô dáng máh cũai sốt ki cỡt bar tỗp. Muoi tỗp la Sa-dusê, ma muoi tỗp ễn la Pha-rasi. Ngkíq án atỡng casang lứq neq: “Sễm ai ơi! Cứq la tễ tỗp Pha-rasi, cớp mpoaq cứq la cũai Pha-rasi tê. Hữm cứq tayứng yáng moat anhia sanua, la cỗ cứq sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Tữ cũai sốt ki sâng Phau-lô pai ngkíq, bar tỗp ki rasuon ratuaq. Ngkíq alới cỡt miar mứt.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Tỗp Pha-rasi sa‑âm cũai khoiq cuchĩt têq tamoong loah. Alới sa‑âm bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng. Cớp alới sa‑âm dũ náq lứq bữn raviei. Ma tỗp Sa-dusê tỡ bữn sa‑âm máh ŏ́c ki.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ngkíq bar tỗp ki rasuon casang lứq. Bữn máh cũai yống rit tễ tỗp Pha-rasi yuor tayứng cớp pai neq: “Hếq tỡ hữm ŏ́c ntrớu cũai nâi táq lôih. Cŏh lơ lứq bữn raviei tỡ la ranễng Yiang Sursĩ atỡng án.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ngkíq bar tỗp ki ralỗih lứq lơ ễn. Cũai sốt tahan ngcŏh Phau-lô cuchĩt, yuaq bar tỗp ki âc sarnháh án pỡq chu. Ngkíq sốt tahan ớn tahan án âc aloŏh Phau-lô tễ ntốq ki dững achu pỡ dỗn.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ma sadâu ki, Yê-su toâq pỡ Phau-lô cớp atỡng án neq: “Chỗi ngcŏh ntrớu. Cứq yỗn mới atỡng parnai o tễ cứq tâng vil Rô-ma, samoât mới khoiq atỡng tâng vil Yaru-salem nâi tê.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Poang tarưp parnỡ bữn muoi tỗp cũai I-sarel, alới pruam muoi mứt tỡ bữn cha nguaiq ntrớu toau toâq alới bữn cachĩt Phau-lô. Alới thễ dũan ngkíq cớp yớu alới.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Alới ca pruam táq ngkíq, bữn clữi pỗn chít náq.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Alới pỡq chu cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai sốt canŏ́h tâng tỗp I-sarel, pai neq: “Nheq náq tỗp hếq khoiq thễ dũan tỡ bữn cha nguaiq ntrớu yỗn toau toâq hếq bữn cachĩt Phau-lô.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Sanua sễq anhia cớp nheq tữh cũai sốt tỗp I-sarel táq choâiq yỗn cũai sốt tahan, ớn án dững aloŏh loah Phau-lô. Anhia táq nan ễ blớh loah Phau-lô. Chơ hếq ỡt crŏ́q dĩ ria rana. Hếq bữn cachĩt Phau-lô nhũang án toâq pỡ anhia.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ma pĩeiq ramon Phau-lô sâng alới pai ngkíq. Chơ án chu toâp pỡ dỗn tahan; cớp án atỡng yỗn Phau-lô dáng tễ máh ŏ́c ki.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Phau-lô arô cũai sốt muoi culám náq tahan, cớp atỡng án neq: “Mới dững asuoi samiang póng nâi pỡ cũai sốt nheq tữh tahan. Án bữn muoi ramứh ễ atỡng cũai sốt dáng.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ngkíq tahan ki dững ramon Phau-lô pỡ cũai sốt, cớp atỡng án neq: “Phau-lô, án ca ỡt tâng cuaq tũ, sễq cứq dững samiang póng nâi pỡ mới. Tatoam nâi yoc ễ ramóh mới.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Cũai sốt ki tếc atĩ samiang póng, dững án yơng tễ cũai canŏ́h, chơ blớh án: “Ntrớu mới yoc atỡng cứq?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Cũai póng ta‑ỡi neq: “Máh tỗp I-sarel pruam ễq sốt alới sễq achuaih dững asuoi loah Phau-lô pỡ cũai sốt alới tangái parnỡ. Alới táq nan yoc ễ blớh loah Phau-lô.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ma achuaih chỗi tamứng parnai alới. Yuaq bữn clữi pỗn chít náq khoiq thễ dũan tỡ bữn cha nguaiq ntrớu toau alới bữn cachĩt Phau-lô. Alới ễ ỡt crŏ́q dĩ ria rana acoan Phau-lô toâq, chơ ễ cachĩt án. Alới khoiq thrũan chơ, ma noâng alới acoan achuaih ta‑ỡi alới.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Cũai sốt ki patâp samiang póng ki neq: “Chỗi atỡng cũai canŏ́h dáng tễ santoiq mới mbỡiq atỡng cứq sanua.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Cũai sốt tahan arô bar náq cũai sốt tahan muoi culám náq, cớp án ớn alới neq: “Anhia thrũan dŏq bar culám tahan pỡq na ayững, tapul chít tahan pỡq na aséh, cớp bar culám tahan ễn yỗn dững coih. Sadâu nâi yỗn nheq tữh anhia pỡq chu vil Sê-sarê.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Anhia thrũan aséh yỗn Phau-lô ỡt; chơ anhia dững asuoi Phau-lô yỗn án toâq pỡ Phê-lit, la cũai sốt cruang nâi.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Moâm ki cũai sốt tahan ki chĩc choâiq atỡng Phê-lit neq:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Cứq la ramứh Calôt Lusia chĩc choâiq nâi cơiq sa‑óh achuaih Phê-lit.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Cứq táq choâiq nâi sễq atỡng achuaih bĩq tễ cũai nâi. Tỗp I-sarel cỗp cớp ễ cachĩt án. Ma tữ cứq dáng án la cũai proai Rô-ma, ngkíq cứq cớp tỗp tahan cứq pỡq ĩt án tễ ntốq alới ễ cachĩt án.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Cứq yoc ễ dáng samoât lứq ramứh ntrớu án táq lôih chóq alới. Chơ cứq dững amóh án cớp cũai sốt tỗp I-sarel yoc ễ tamứng ntrớu alới ễ blớh án.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Cứq dáng tỗp I-sarel ũan cũai nâi, yuaq alới chanchớm án tỡ bữn puai phễp rit alới. Ma cứq tỡ ramóh muoi ŏ́c lôih ntrớu án táq yỗn noau têq chóq án tâng cuaq tũ cớp cachĩt án.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ma tữ cứq sâng tỗp I-sarel pruam muoi mứt yoc ễ cachĩt án dĩ ria rana, ngkíq cứq yỗn án toâq pỡ achuaih. Cớp cứq ớn tỗp I-sarel pỡq chu achuaih tê. Ntrớu alới yoc ễ cauq, ki yỗn alới cauq pỡ achuaih.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ngkíq tỗp tahan trĩh santoiq sốt alới. Sadâu ki alới dững asuoi Phau-lô pỡ vil Anti-batri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Máh tangái parnỡ ễn tahan ca pỡq ayững chu loah pỡ dỗn. Ma alới ca pỡq na aséh, noâng pỡq cớp Phau-lô.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tữ alới toâq pỡ vil Sê-sarê, alới avơi choâiq pỡ cũai sốt, cớp alới chiau Phau-lô yỗn án.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Moâm cũai sốt doc choâiq ki, án blớh Phau-lô neq: “Mới tễ cruang léq?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tữ án sâng Phau-lô pai ngkíq, án atỡng loah Phau-lô neq: “Acoan cũai ca cauq mới toâq pỡ nâi voai, cứq yoc tamứng ŏ́c ntrớu mới ễ atỡng cứq.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.