Atos 1

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cứq la Luca cơiq saráq nâi yỗn yớu cứq Theu-phulơ. Tễ nhũang cứq khoiq chĩc muoi pơ saráq yỗn mới dáng samoât samơi máh ramứh tễ Yê-su. Tâng saráq ki cứq atỡng nheq ranáq Yê-su khoiq táq cớp nheq ŏ́c án khoiq atỡng, tễ nhũang án tỡ yũah chỗn chu paloŏng.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nhũang án chỗn, Raviei Yiang Sursĩ yỗn án patâp tỗp alới ca án khoiq rưoh cỡt tỗp ayững atĩ án, yỗn alới dáng cóq alới táq nŏ́q.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Yê-su khoiq ramóh sa‑ữi ramứh túh coat. Vớt án cuchĩt, án tamoong loah, cớp án toâq loah pỡ tỗp rien tễ án. Bo ki án táq sa‑ữi tếc yỗn alới têq dáng raloaih ralêng án lứq tamoong loah. Yê-su ỡt cớp tỗp rien tễ án nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu, cớp án atỡng alới tễ Yiang Sursĩ táq sốt.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Muoi trỗ bo Yê-su ỡt rôm cớp tỗp rien tễ án, án atỡng alới neq: “Anhia chỗi loŏh yũah tễ vil Yaru-salem. Ma anhia ỡt acoan yỗn toau toâq Raviei Yiang Sursĩ ca Mpoaq cứq ữq yỗn anhia, samoât cứq atỡng anhia tễ nhũang chơ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yuaq Yang khoiq táq batễm yỗn anhia toâq dỡq, ma tỡ bữn dũn noâng Raviei Yiang Sursĩ lứq toâq. Cớp án mut ỡt tâng mứt pahỡm anhia. Nâi la anhia roap batễm tễ Raviei Yiang Sursĩ.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Bo tỗp puai Yê-su rôm cớp án, alới blớh án neq: “Sanua Ncháu ễ táq yỗn cruang I-sarel cỡt sốt bữm tỡ?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia tỡ bữn túh dáng tễ ŏ́c nâi. Máh ranáq ki ống Yiang Sursĩ toâp dáng, yuaq án toâp anoat.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ma tữ Raviei Yiang Sursĩ mut ỡt tâng mứt pahỡm anhia, án yỗn anhia riap pỡq atỡng tễ cứq yỗn nheq tữh cũai dáng. Nỡ‑ra anhia bữn atỡng tễ cứq tâng vil Yaru-salem, cruang Yudê, cruang Sa-mari, cớp dũ cruang pưn paloŏng cutrúq nâi.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Moâm Yê-su pai ngkíq án chỗn chu paloŏng, cớp ramứl catáng chíq tỗ án. Alới ỡt tâng pưn tỡ bữn hữm noâng án.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Tữ Yê-su chỗn chu paloŏng, alới ỡt tapoang níc. Bo ki toâp bữn bar náq samiang ỡt cheq tỗp alới. Bar náq ki sớp au cloc,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 cớp alới pai neq: “Máh cũai tễ cruang Cali-lê ơi! Nŏ́q anhia ỡt tayứng níc ntốq nâi, cớp nhêng níc chu paloŏng? Yê-su ca anhia hữm chỗn chu paloŏng, nỡ‑ra án sễng loah pỡq cốc cutễq nâi machớng anhia hữm án chỗn sanua tê.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tữ tỗp puai Yê-su sâng santoiq ki, alới sễng tễ dũal O‑li‑vê, chu loah pỡ vil Yaru-salem. Dũal nâi yơng tễ vil Yaru-salem mán muoi ki-lô-mễt.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Alới chu loah pỡ dống alới rôm tễ nling, cớp alới chỗn tâng tran bar, mut ỡt tâng muoi clống. Máh cũai rôm ngki bữn neq: Phi-er, Yang, Yacỡ, Anrê, Phi-lip, Thô-mat, Batê-lami, Mathia, Yacỡ con samiang Al-phê, Si-môn Sê-lôt, cớp Yuda con samiang Yacỡ.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nheq tữh alới dốq rôm pruam câu muoi mứt muoi pahỡm tâng ntốq ki. Bữn máh cũai mansễm, dếh Mari, mpiq Yê-su, cớp máh a‑ễm samiang Yê-su hỡ rôm ngki.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bữn muoi tangái ntun ễn Phi-er yuor tayứng dŏq atỡng tỗp sa‑âm Yê-su ỡt rôm ngki. Tỗp alới sám muoi culám bar chít náq. Phi-er pai neq:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Nheq tữh sễm ai sễm ỡi ơi! Máh santoiq tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ mbŏ́q, lứq hái hữm cỡt rapĩeiq tễ ranáq Yuda I-cari-ôt khoiq táq. Yuda táq samoât Raviei Yiang Sursĩ yỗn Davĩt atỡng tễ mbŏ́q; án dững cũai pỡq cỗp Yê-su.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Án la lứq tễ tỗp hái, táq ranáq machớng hái tê.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ma Yuda ĩt práq noau chang; chơ án ayông rana yỗn noau cỗp Yê-su. Moâm ki án pỡq chỡng muoi tâm cutễq, chơ ntun ki Yuda yác. Púng án puoih cớp padŏ́h, chơ ruaiq án sarliei yáng tiah.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tữ máh cũai ỡt tâng vil Yaru-salem sâng tễ ranáq ki, alới amứh ntốq ki la Hakel-dama. Santoiq ki parlong loah la ‘Ntốq cutễq bữn aham cũai cuchĩt’.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Nheq ramứh nâi puo Davĩt khoiq atỡng chơ tâng tâm saráq Parnai Ũat Khễn neq:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ngkíq alới aloŏh ramứh bar náq, ma rưoh ĩt ống manoaq sâng. Bar náq ki ramứh Mathiat cớp Yô-sep. Yô-sep nâi, noau dŏq án Ba-saba tỡ la Yutu hỡ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Moâm alới câu, chơ alới séng yoc ễ rưoh manoaq tễ bar náq ki. Chơ, pĩeiq Mathiat. Ngkíq Mathiat mut táq ranáq parnơi cớp tỗp muoi chít la muoi noaq. Chơ noau dŏq tỗp alới muoi chít la bar náq la ayững atĩ Yê-su Crĩt.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.