Atos 1
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB
1 Cứq la Luca cơiq saráq nâi yỗn yớu cứq Theu-phulơ. Tễ nhũang cứq khoiq chĩc muoi pơ saráq yỗn mới dáng samoât samơi máh ramứh tễ Yê-su. Tâng saráq ki cứq atỡng nheq ranáq Yê-su khoiq táq cớp nheq ŏ́c án khoiq atỡng, tễ nhũang án tỡ yũah chỗn chu paloŏng.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 Nhũang án chỗn, Raviei Yiang Sursĩ yỗn án patâp tỗp alới ca án khoiq rưoh cỡt tỗp ayững atĩ án, yỗn alới dáng cóq alới táq nŏ́q.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yê-su khoiq ramóh sa‑ữi ramứh túh coat. Vớt án cuchĩt, án tamoong loah, cớp án toâq loah pỡ tỗp rien tễ án. Bo ki án táq sa‑ữi tếc yỗn alới têq dáng raloaih ralêng án lứq tamoong loah. Yê-su ỡt cớp tỗp rien tễ án nheq pỗn chít tangái pỗn chít sadâu, cớp án atỡng alới tễ Yiang Sursĩ táq sốt.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Muoi trỗ bo Yê-su ỡt rôm cớp tỗp rien tễ án, án atỡng alới neq: “Anhia chỗi loŏh yũah tễ vil Yaru-salem. Ma anhia ỡt acoan yỗn toau toâq Raviei Yiang Sursĩ ca Mpoaq cứq ữq yỗn anhia, samoât cứq atỡng anhia tễ nhũang chơ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yuaq Yang khoiq táq batễm yỗn anhia toâq dỡq, ma tỡ bữn dũn noâng Raviei Yiang Sursĩ lứq toâq. Cớp án mut ỡt tâng mứt pahỡm anhia. Nâi la anhia roap batễm tễ Raviei Yiang Sursĩ.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Bo tỗp puai Yê-su rôm cớp án, alới blớh án neq: “Sanua Ncháu ễ táq yỗn cruang I-sarel cỡt sốt bữm tỡ?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia tỡ bữn túh dáng tễ ŏ́c nâi. Máh ranáq ki ống Yiang Sursĩ toâp dáng, yuaq án toâp anoat.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ma tữ Raviei Yiang Sursĩ mut ỡt tâng mứt pahỡm anhia, án yỗn anhia riap pỡq atỡng tễ cứq yỗn nheq tữh cũai dáng. Nỡ‑ra anhia bữn atỡng tễ cứq tâng vil Yaru-salem, cruang Yudê, cruang Sa-mari, cớp dũ cruang pưn paloŏng cutrúq nâi.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Moâm Yê-su pai ngkíq án chỗn chu paloŏng, cớp ramứl catáng chíq tỗ án. Alới ỡt tâng pưn tỡ bữn hữm noâng án.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tữ Yê-su chỗn chu paloŏng, alới ỡt tapoang níc. Bo ki toâp bữn bar náq samiang ỡt cheq tỗp alới. Bar náq ki sớp au cloc,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 cớp alới pai neq: “Máh cũai tễ cruang Cali-lê ơi! Nŏ́q anhia ỡt tayứng níc ntốq nâi, cớp nhêng níc chu paloŏng? Yê-su ca anhia hữm chỗn chu paloŏng, nỡ‑ra án sễng loah pỡq cốc cutễq nâi machớng anhia hữm án chỗn sanua tê.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tữ tỗp puai Yê-su sâng santoiq ki, alới sễng tễ dũal O‑li‑vê, chu loah pỡ vil Yaru-salem. Dũal nâi yơng tễ vil Yaru-salem mán muoi ki-lô-mễt.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Alới chu loah pỡ dống alới rôm tễ nling, cớp alới chỗn tâng tran bar, mut ỡt tâng muoi clống. Máh cũai rôm ngki bữn neq: Phi-er, Yang, Yacỡ, Anrê, Phi-lip, Thô-mat, Batê-lami, Mathia, Yacỡ con samiang Al-phê, Si-môn Sê-lôt, cớp Yuda con samiang Yacỡ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nheq tữh alới dốq rôm pruam câu muoi mứt muoi pahỡm tâng ntốq ki. Bữn máh cũai mansễm, dếh Mari, mpiq Yê-su, cớp máh a‑ễm samiang Yê-su hỡ rôm ngki.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bữn muoi tangái ntun ễn Phi-er yuor tayứng dŏq atỡng tỗp sa‑âm Yê-su ỡt rôm ngki. Tỗp alới sám muoi culám bar chít náq. Phi-er pai neq:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Nheq tữh sễm ai sễm ỡi ơi! Máh santoiq tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ mbŏ́q, lứq hái hữm cỡt rapĩeiq tễ ranáq Yuda I-cari-ôt khoiq táq. Yuda táq samoât Raviei Yiang Sursĩ yỗn Davĩt atỡng tễ mbŏ́q; án dững cũai pỡq cỗp Yê-su.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Án la lứq tễ tỗp hái, táq ranáq machớng hái tê.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ma Yuda ĩt práq noau chang; chơ án ayông rana yỗn noau cỗp Yê-su. Moâm ki án pỡq chỡng muoi tâm cutễq, chơ ntun ki Yuda yác. Púng án puoih cớp padŏ́h, chơ ruaiq án sarliei yáng tiah.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tữ máh cũai ỡt tâng vil Yaru-salem sâng tễ ranáq ki, alới amứh ntốq ki la Hakel-dama. Santoiq ki parlong loah la ‘Ntốq cutễq bữn aham cũai cuchĩt’.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Nheq ramứh nâi puo Davĩt khoiq atỡng chơ tâng tâm saráq Parnai Ũat Khễn neq:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ngkíq alới aloŏh ramứh bar náq, ma rưoh ĩt ống manoaq sâng. Bar náq ki ramứh Mathiat cớp Yô-sep. Yô-sep nâi, noau dŏq án Ba-saba tỡ la Yutu hỡ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Moâm alới câu, chơ alới séng yoc ễ rưoh manoaq tễ bar náq ki. Chơ, pĩeiq Mathiat. Ngkíq Mathiat mut táq ranáq parnơi cớp tỗp muoi chít la muoi noaq. Chơ noau dŏq tỗp alới muoi chít la bar náq la ayững atĩ Yê-su Crĩt.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.